想不开
xiǎngbùkāi
1) не быть в состоянии отделаться (от какой-л. мысли, постоянно думать) ; неотвязный
2) принимать близко к сердцу; переживать;
не быть в состоянии отделаться от какой-л мысли
xiǎng bu kāi
不如意的事情存在心中摆脱不了。xiǎngbukāi
[take a matter to heart; take things too hard (serious)] 把心中不如意、 烦恼的事看得很重, 放不下
别为这些小事想不开
xiǎng bù kāi
不达观。
如:「人生不如意事十常八九,又何必想不开呢?」
xiǎng bu kāi
cannot figure out
to be unable to take a lighter view
to take things too hard
to be depressed
to fret over trifles
xiǎng bu kāi
take things too hard; take a matter to heart:
别为这点小事想不开。 Don't take such small things to heart.
xiǎngbukāi
1) take to heart
别为这些小事想不开。 Don't take these trifles to heart.
2) look on the dark side
частотность: #24538
синонимы:
примеры:
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
别为这点小事想不开。
Не расстраивайся из-за таких мелочей.
朋友劝导我不要想不开。
Друзья уговаривали меня не переживать (не принимать всё близко к сердцу).
老人家一时想不开,就抹脖子了。
The old man cut his own throat because he took the matter too hard.
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
不想离开吗?
Не хотите уйти отсюда?
你想不想离开这里?
Вы хотите выбраться отсюда или нет?
不想消费就走开。
Или купи что-нибудь, или иди своей дорогой.
我现在不想开玩笑?
Я не в настроении шутить.
我不想让女爵不开心。
Я не хочу беспокоить княгиню.
工作时思想不能开小差。
Во время работы нельзя отвлекаться. Во время работы нельзя быть рассеянным.
这种思想现在吃不开了。
Такие идеи теперь непопулярны.
我想离开,但我不想挨揍……
Можно и уйти... но не хочется, чтобы поколотили...
我不想交朋友,走开。
Мне таких друзей не надо. Вали отсюда.
离开。你不想进行对话。
Попрощаться и уйти. Вам что-то расхотелось разговаривать.
你很难过。你不想她离开。
Тебе грустно и хотелось бы, чтобы ее там не было.
不要离开我...我不想独自死去...
Не бросай меня... Не хочу помирать в одиночку...
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
我不想聊天了,开战吧。
Хватит разговоров. Пора драться.
我们不想和你喝酒。走开。
Не будем с тобой пить. Уходи.
不想让情况便更糟就让开。
Отойди, а то это плохо кончится.
你……给我滚开。我不想说话。
Просто... уйди от меня. Мне нечего тебе сказать.
他一时想不通,你开导开导他好吗?
He hasn’t come round yet. Could you try and straighten him out?
不,你不想让你的同伴离开。
Нет, вы не хотите расставаться со своим спутником.
我不想这么快就又离开你。
Я бы не хотел оставлять тебя одну.
我愿意离开,但不想给钱。
Я уйду отсюда не заплатив.
我们不想再跟你说话了。让开。
Мы больше не желаем с тобой разговаривать. Отойди.
走开啦!我再也不想看见你了!
Уходи! Я больше не хочу тебя видеть!
我不想吵了,骑士。让开!
Хватит пререкаться, рыцарь. Отойди!
问她想不想让你带她离开这里。
Спросить, не хочет ли она, чтобы вы вывели ее отсюда.
我不想离开您,长官。但我听您的。
Мне неприятно расставаться с вами, сэр, но вам виднее.
所以我想开点玩笑,不错吧?
Ну, люблю я повеселиться, подумаешь!
我也想,但是我开不了这道锁。
Я бы с удовольствием, но не могу вскрыть замок.
你在开玩笑吧?我不想跟你聊。
Серьезно? Я не хочу с тобой разговаривать.
你不想搀和进去,转身跑开。
Лучше не ввязываться. Обратиться в бегство.
我已经说我不想理你了,给我滚开。
Я же сказала, между нами все кончено. Отвали.
过了这么多年,你不想离开吗?
Неужели спустя столько лет вы не хотите покинуть это место?
我他啊啊啊不想跟你啊啊啊扯上关系。走开。
Я с тобой не пил. Иди отсюда.
说你不想找麻烦,愿意乖乖走开。
Сказать, что вы не ищете неприятностей и с радостью пойдете дальше своей дорогой.
走开。我现在不想跟任何人说话。
Исчезни. Я не желаю сейчас ни с кем говорить.
我想开枪打的话不会有效,嗯?
Наверное, стрелять тут без толку, да?
我也不想,但是她攻击我不让我离开。
Я не хотела, но она напала первой, чтобы помешать мне уйти.
走开,我不想再跟你有何瓜葛。
Оставьте меня в покое. Я не желаю больше иметь с вами никаких дел.
说你什么也不想要,转身离开。
Сказать, что вам ничего не нужно, и отвернуться.
别激动,我觉得她还不想离开。
Спокойно. Кажется, она еще не хочет уходить.
我开始觉得你根本不想救人类。
Мне начинает казаться, что вы не хотите спасти людей.
如果你不想惹麻烦,就赶快离开。
Уходите, иначе вам же хуже будет.
我……我也不想,但是她攻击我不让我离开。
Я не хотела, но она напала первой, чтобы помешать мне уйти.
我想这门的主人应该会不开心吧。
Не думаю, что владелец дома этому обрадуется.
你要是不想让开,那我就把你弄走!
Ну, раз стоишь, мы сами тебя подвинем!
当然,走开吧。我不想跟人聊天……
Конечно, проваливай. Я ничего не говорил...
我不想抛下阿德尔,阿德尔也离不开雷里尔。
Я не могу оставить Адрила, а он никогда не покинет Ллерила.
当然,离开吧。谁也不想待在这里。
Конечно, иди. Все так делают.
你不想跟霍桑二世开战,为什么?
Почему ты не хочешь войны с Ублюдком Младшим?
滚开,领带!我不想做你的朋友。
Завались, галстук. Я не хочу быть твоим другом.
早该走了。事实上我一开始就不想来。
Меня уговаривать не нужно. Знаешь... Я сюда вообще приходить не хотел.
说你不想惹任何麻烦,马上就离开。
Сказать, что вам не нужны неприятности и вы лучше пойдете своей дорогой.
我们当然接受。我从一开始就不想战争。
Конечно, мы согласны. Я вообще-то всегда был против войн.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
我好开心不用再继续等了,我不想忘记……
Хорошо, что больше не нужно ждать. Я не хотел забыть...
有趣的男人也是。如果你不想玩,离开吧。
Ну, как и мужчины, любопытствующие, словно женщины. Прости, но если ты не собираешься играть, то ты просто тратишь мое время.
我不想离开你,长官,但我相信你的判断。
Мне не хочется вас покидать, сэр, но я доверяю вашим решениям.
坚决表示你不想得到治疗。你只想离开这儿。
Уверенно заявить, что вы не нуждаетесь в исцелении. Вы хотите убраться отсюда.
你知道我当然从一开始就不想和你交战。
Знаете, я вообще-то совсем не хотела воевать с вами.
我不想要离开您,但是您却让我别无选择。
Я не хочу оставлять вас, но вы меня вынуждаете это сделать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
想 | 不开 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|