总还是
zǒngháishì
во всяком случае, как бы то ни было
примеры:
别责怪他,他总还是个孩子。
Не упрекай его, он всë же только ребëнок.
尽管德鲁伊们对污染这片土地的恶魔力量加以回避,但总还是要面对它的。这些能量是如此混沌,以至于它们作为暴力的实体、纯粹的邪能魔法形式显现,侵害着所有的生命。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
Хотя мы, друиды, и сторонимся демонической силы, которой заражены эти земли, бороться с нею необходимо.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
先不谈难搞与否,他总还是我们在东帝国贸易公司唯一的联络人。
Упрямый или нет, он наш единственный выход на Восточную имперскую компанию.
放开过去,继续生活的确很健康。人总还是活下去的。
Это здоровая реакция — пережить и двигаться дальше. Нужно идти вперед.
我觉得即使在艾恩·艾尔,也总还是有像话的精灵。
Думаю, даже среди эльфов Aen Elle может встретиться кто-то порядочный.
总归还是要好好谈谈价格!
В любом случае, давайте обсудим цену!
总而言之,还是听凭风引吧。
В любом случае, да направит нас ветер.
……狼总是还想要更多。我喜欢狼。
...ему все мало. Мне нравятся волки.
好啊,总归还是有办法的嘛。
Ну вот, значит, все-таки можно.
总之,还是和你简单介绍下吧。
Позволь мне объяснить тебе, как устроена гильдия искателей приключений.
还有什么可以说的?你∗总是∗有什么话说。
Что тут еще сказать? Тебе всегда ∗есть∗ что сказать.
咳咳,总之还是再想想其他的出路吧…
Кхм. Кажется, мне нужно найти другой способ...
不过,不管是不是真的,总之还是先吃药吧。
Как бы то ни было, нужно продолжать следовать рецепту.
就算这道题对了,你的总分还是不及格。
Even if you got this solution correct, your total score still indicates a failing grade.
唉,你心肠总归还是太软了,杰洛特。
Эх, доброе у тебя сердце, Геральт.
看来你总归还是觉得用得着那笔钱吧?
И все-таки денежка бы пригодилась, а?
好像是坏了…还是什么,总之就是不灵了。
Кажется, сломалась... Или нет. Но она определённо не работает.
总之,你需要什么吗?治疗还是补给?
Чем могу помочь? Что тебе нужно лечение, припасы?
我总是不能确定事态是要转好还是变坏。
Никак не могу понять - то ли наши дела улучшаются, то ли ухудшаются.
我还是很忙,但总有时间跟你谈话。
Я, конечно, занята, но с тобой всегда приятно поболтать.
我也没想到,但…总之还是要谢谢你。
Я тоже подобного не ожидал, но... Всё равно, спасибо тебе.
总算回来了,呼…还是感觉有些累呢。
Вот мы и вернулись. Уф... я порядком устала.
虽然我总是在说这个,但我还是会再说一次…
Я это уже говорил, но повторю еще раз...
要是你还有什么需要,要知道我总是欢迎你的。
Если тебе вдруг понадобится что-то еще – ты всегда знаешь, где меня искать.
但最近,提米总是闷闷不乐的,还总是在发呆。
Но в последнее время он стал замкнутым и молчаливым.
不过,我们还有别的办法!希望总是存在的!
Но выход есть! У них остается надежда на спасение!
还是算了…重要的是,我总算可以联络埃达了。
Ладно, забудем. Самое главное - я наконец смогу связаться с Идой.
你的行程总是空的,首席法师。我还在处理。
Ваше расписание всегда свободно, архимаг. Я за этим слежу.
又来了,帝国总是要为别人犯的罪来偿还。
И снова на Империю возлагают ответственность за чужие преступления.
面对致死的危险还能说笑。这总是一件好事。
Юмор в минуту смертельной опасности. Это хороший знак.
你总算照我说的做了…这还是你这辈子头一遭。
Хоть раз в жизни ты меня послушал.
没什么好庆祝的,畜生总是还会卷土重来。
Не стоит радоваться. Он всегда возвращается.
不管怎么说,他总还是一个相当好的同志。
He is a pretty good comrade, when all is said and done.
赫特总是这么看着我。我不知道她是想要我还是想要吃了我。
Херт то и дело стоит мне глазки. Не понимаю, то ли приласкать хочет, то ли съесть.
你回来了!所以…你总归还是愿意帮助我们了吗?
О, ты вернулся! Ну как, может, поможешь нам все-таки?
我们总算可以走了吗?还是留在这儿自掘坟墓?
Пойдем мы отсюда, наконец, или будем тут себе могилу копать?
喔,还必须知道如何泡茶。乌思总是加太多水。
О, и еще он должен уметь заваривать чай. А то Улвес всегда его разбавляет.
是啊,喝酒总是一种选择…而你还或许能赢到一些东西。
Выпить всегда можно... Можно даже кое-что выиграть.
总而言之,还是得问问你想要怎样的自卫武器。
Ну ладно, вернемся к вопросу о том, какая именно защита тебе требуется.
总之,我还是先弄清「翡玉什锦袋」的味道吧。
Поэтому я лишь хочу ощутить вкус «Нефритовых мешочков».
它总是这么来的,不是吗?来自你的脑海——还有过去。
Два вечных источника негатива: голова и прошлое. Вам так не кажется?
但也总是∗不只∗和爱有关。所以还有什么,警官?
Но дело ведь ∗не только∗ в любви. Так в чем же еще, господин полицейский?
但最后我们还是在这里碰了面,我总觉得这不是巧合。
Но встретились мы здесь. И что-то мне подсказывает, что не без причины.
我们互相都说服不了对方,他还总是打岔…唉。
Мы не сможем переубедить друг друга, к тому же он постоянно меня перебивает... ∗Вздыхает∗
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
我们还是快走吧,总感觉这里的气氛有点不太妙…
Пойдём отсюда поскорее, Паймон здесь не по себе...
破誓之镰!王子殿下,还有你,你们总是如此让人惊奇!
Избавительница! Мой принц – и ты, мой спаситель, – вы не устаете удивлять меня.
别再跟我抛媚眼了,这里不是夜总会。你要玩还是不玩?
Что, сука, уставился? Подзорную трубу забыл? Играть будешь?
我总是在想你变成机器人会是什么样子……还不赖嘛。
Мне всегда было интересно, как ты будешь выглядеть в обличье робота... и знаешь, неплохо!
就算死了还是有人类总给我捣乱。你想要什么吗?
Даже после смерти люди не оставят меня в покое. Чего тебе нужно?
我猜你还是会如此。总之,我很抱歉——我只是……心直口快。
Похоже, что да. Извини — расстояние между моим мозгом и ртом... не самое большое.
还有资料。他们总是回报消灭了多少敌人,有多少人……被拯救了。
И данные. Они всегда отчитывались об убитых врагах и спасенных жизнях.
他们被告知不得进城,但还是总想顶着风头往城里跑。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
明明我穿了这么多,却还总是冻得直哆嗦,我研究研究是怎么回事…
Я вроде бы тепло одет, но всё равно дрожу от холода. Что же происходит?
你知道,团体内总是会有歧异的政策、敌对、还有嫌隙。
А так все как обычно политика, соперничество, внутренние распри.
不过,璐璐和阿飞总算还是吃到莲蓬了,我也没有白费力。
По крайней мере, Лулу и Фэй вдоволь наелись чашечками лотоса. Значит это было не зря.
总算有人来救我了!而且还是个大名鼎鼎的猎魔人!感谢众神!
Наконец! Хоть кто-то мне поможет! И не кто-то, а сам знаменитый ведьмак! Слава богам!
黄衫平时走镖总是遇到这样的情况吗?还真是不容易呀。
Это всегда так происходит, когда Жёлтая рубаха в конвое? Очень тяжело.
嗯…我听说,他总是做一些神神秘秘的生意,但是他人其实还不错…
Хм... Говорят, Бибо замешан во всяких серых делишках, но парень он хороший...
“但我还是担心了。总之……”他看了看周围,有些不太自在。
«И тем не менее я волновался. Ладно...» Он оглядывается по сторонам, чувствуя некоторую неловкость.
好吧,既然你都这样说了。总之还是谢谢你告诉我。我们之后见啰。
Ха. Ну, как скажешь. В любом случае, спасибо за совет. До встречи.
如果总是选择而不用承诺的话,那我还真他妈就是——但也不是。
Если это означает всегда придерживаться мнения, которое ни к чему не обязывает, тогда конечно. А кроме того — нет.
不论是水手还是渔夫,匕港镇的领导人总是被称作“船长”。
Потомки моряков и рыбаков, населяющие Фар-Харбор, называют своего предводителя "Капитаном".
呃,那谢谢你。但我觉得你还是不知道自己有多棒,总之谢谢你这么说。
М-м, спасибо. Мне кажется, ты себя сильно недооцениваешь, но спасибо за похвалу.
啊、啊…是大事,是大事!唉,怎么说呢…总之,还是要团长亲自去一下。
Эх... Ммм... Даже не знаю... Как бы выразиться... Нам нужен действующий магистр!
“我还是宁愿先聊点别的,如果你不介意的话。”(总结。)
«Если не возражаете, я бы предложил сменить тему». (Подвести итоги.)
听凭母亲的安排……谁叫她总是比我赞美的话语还更加聪明。
Мама обо всем позаботилась... Она всегда оказывалась умнее, чем я предполагала.
很好,总算说到正事了。还是老样子,你给坤诺千克——坤诺再给你半千克。
Ага, вот это дело. Всё как раньше. Даешь Куно его килошку — он тебе отсыпает половину обратно.
还是那句话...为什么不呢?我想有些故事总是要讲出来的。
Но... почему бы и нет. Есть истории, мне кажется, которые сами хотят, чтобы их рассказали.
不知道你这样说是称赞、是搭讪还是都有,总之,我们要走了。
Не могу понять, комплимент это или попытка съема, или и то, и другое... Так что, пожалуй, пойдем отсюда.
总归还是遵照着律法的精神!在这点上我非常相信你的判断。
Важен дух закона, а не его буква! В этом вопросе я вполне доверяю твоим суждениям.
总之,这附近的威胁,无论是明面的,还是潜伏的,都交给我来处理吧。
Как бы то ни было, я должна разобраться с этой угрозой вне зависимости от их мотивов.
人民还是被允许选举总统,总统是谁的实际决定已经事先做出了。
Населению позволят голосовать за президента, но реальное решение о том, кто им станет, будет принято заранее.
嘘!嘿!靠近点,你这蠢货,你是指望让我读心还是——哦。总之过来点!
Фью! Эй! Да подойди поближе, <болван/дурочка>, или ты думаешь, я могу читать твои мысли? Ох... Короче, подойди ко мне!
备妥配套的计划总是不错的,毕竟有时光靠利爪与尖牙还是不够的。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
终于有些好消息了,还以为他们也是总控间之难的牺牲者。
Наконец-то хорошие новости. Мы уже думали, они стали еще одной жертвой катастрофы в Коммутаторе.
总之,那里被废弃掉肯定是∗有原因∗的。还是别追根究底了……
Что бы это ни было, не просто так его забросили. Под некоторые камни лучше не заглядывать...
还亏我老爹总是说什么「家族的未来就指望你了」这种话…
Отец говорит, что будущее нашей семьи лежит на моих плечах...
总之还是恭喜你啦,这份邀请函可是很珍贵的,我师父都没有。
В любом случае, я вас поздравляю. Получить приглашение - большая честь, даже у моего учителя его нет.
总之,即便你破坏了我的研究,还是有些东西可以在这里学到。
Что ж, если даже ты и пытаешься погубить мою работу, тут еще есть что изучать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
总 | 还是 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|