念出来
niànchūlái
читать вслух, произносить
примеры:
“还是不要念出来得好。”
Лучше не произносить его вслух.
这念出来和rcm的发音很像——瑞瓦肖公民武装。
Похоже на ргм — Ревашольскую гражданскую милицию.
现在,走向地下室,输入密码。我会在你打算下去的时候把密码念出来。
Теперь окажи любезность, ступай в подземелье и введи код. Я тебе прокричу его по ходу.
接着有……有些纸条……钻石城赞助商给的,我会……我会念出来。
Тут у меня... вроде как записка... от спонсора из Даймонд-сити, и я... ладно, я просто прочитаю.
大声把这个念头说出来,让他听听这有多蠢……
Произнеся эти слова вслух, он понимает, насколько глупо они звучат...
您用这颗宝石召唤我出来了,没错。好了,念出口令。
Да, вы призвали меня с помощью этого самоцвета. А теперь назовите пароль.
「施咒」,厉声将咒文念出——「帝婆夜叉,三尸押来」。
Потом мы должны громко и отчётливо распевать заклинание: «Деваякса, принеси трёх демонов!»
魔术师口中念念有词, 把兔子从礼帽中掏了出来。
"Abracadabra,' said the conjuror as he pulled the rabbit from the hat.
这家伙低声念了一首诗。你听出来这是永生者的语言。
Существо тихо бормочет себе под нос какой-то стишок. Вы узнаете язык: это речь расы Вечных.
你自己的神已经弃你而去,我能从你的脸上看出来。你没有信念可言,但是我有。
Твое божество тебя покинуло, я это вижу по твоему лицу. У тебя нет веры, но у меня она есть.
别说这些模糊的概念。你在想一些别的事情。你要么问出来,要么承认自己是个懦夫。
сейчас не время для туманных обобщений. ты думаешь О чем-то ином. задавай свой настоящий вопрос — или признай, что ты трус.
他一念出咒语,魔法就开始弥漫,空气越来越稠,仿佛可以用刀凭空划个口子。
Когда он закончил инкантацию, в воздухе, говорят, топор можно было вешать, так там все сгустилось от магии.
我正在算昨天港口船只的出入情况…要是算不出来,肯定又要被念叨个不停了。
Подсчитываю, сколько кораблей вчера прибыло в гавань, а сколько покинуло гавань... Но числа никак не сходятся...
弥耳再度念出了遗忘的咒语。少女与他再度相会——「原来真实的你长这样啊。」
Миар ещё раз повторил слова забытого заклинания. Он вновь встретил девушку. «Значит, вот так ты выглядишь на самом деле».
要不是小茜一直在念叨说,老爷要来抓我了,影响了我的判断…我那次肯定已经开出来了!
На мой результат влияет постоянное нытьё Сяо Си о том, что отец придёт и поймает меня. Если бы не она, я бы обязательно выбрал правильный камень!
突然冒出一个愤怒念头。他弄错了,而且如果他还想醒来,最好赶紧从你脑子里滚出来。
Рассерженно и резко подумать в ответ: он неправ, и пусть лучше убирается из вашей головы, если вообще хочет проснуться.
我会把这套设备收起来。如果你想∗留个念∗的话,还可以随时摆出来。不过我觉得没人会想念这个的。
Технику я потом уберу. Кажется, тут остались лишние кассеты, если хочешь себе ∗сувенир∗ или что-то вроде того. Вряд ли они кому-то понадобятся.
觉得自己是正确的,就要大声地说出来,坚决地去行动——这是我一直以来都贯彻的人生理念。
Если ты в чём-то уверен, то нужно громко об этом заявить и начать действовать - это мой жизненный принцип.
“我知道,龙舌兰,我知道的……”他灌了一大口酒,想倒一点出来纪念逝去的天才,不过考虑之后又放弃了。
«Знаю, знаю, Текила...» Он делает глоток из бутылки, потом размышляет, стоит ли пролить пару капель за потерянного гения, но решает, что это не лучшая идея.
虽然是从恶魔体内挖出来的……但它好像不是恶魔的器官,反而更像是某种纪念品。幸好你的矿锄没有直接敲到它。
Не похоже, что оно принадлежало существу, из которого вы его вырезали... Вероятно, демон хранил его как сувенир. К счастью, ваша кирка не ударила прямо в это сердце.
那时我加入了巴适那,但是我每天都在想念萨维拉。所以我偷跑出来,希望能找到她,两人一起离开这里。
Я тогда прибилась к Башнагу, но думала о Савеле каждый день. И я сбежала, хотела ее найти и тайно забрать.
“澳希亚……”他努力念出这个词。“看来我们这位流浪汉保留了一些文献——为了快速修正意识形态的问题。
Усия... — отчетливо произносит он. — Похоже, наш отшельник запасся литературой, чтобы подлатать идеологический фундамент.
求你了!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...你可以尝到空气,是吧?我真希望如此,否则我会想念它的。
Прошу тебя! Копье... возьмись за него и вытащи! Я почти чувствую сладкий вкус свежего воздуха... Ты ведь можешь его чувствовать, правда? Иначе было бы грустно.
棒极了。我知道每一个人想出来的烂笑话,此外我还学会如何不靠啤酒就能念出尼弗迦德皇帝那一大串鬼头衔。
Отлично. Кажется, я узнала уже все фекальные шутки на свете, а недавно меня научили, как прорыгать официальный титул императора Нильфгаарда, даже не набираясь пива.
然后真相开始揭露。你的追求表露出来,还有你的念头,你的自我。它在你之中,它就是你自己。你的身躯保存完好。茫茫迷雾保全了你。但你的灵魂备受煎熬。
А потом начинается ужас. Из тебя вырывают твои мечты. Твои мысли. Твое "я". Туман в тебе, туман и есть ты. Твое тело – просто мясо, только хорошо сохраненное. Туман обеспечивает ему безопасность. А вот душа твоя кипит.
пословный:
念 | 出来 | ||
I гл.
1) думать; помнить; вспоминать
2) учиться, обучаться
3) учитывать, с учетом
4) читать вслух, декламировать; заучивать наизусть II сущ.
1) мысль, дума; мечта
2) речитатив (в Пекинской опере)
III числ.
двадцать (прописью)
IV собств.
Нянь (фамилия)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|