忧心如焚
yōuxīnrúfén
сильно переживать, испытывать глубокую печаль
тоска раздирает сердце; бывающий в глубокой печали
yōu xīn rú fén
忧愁得心里像火烧火燎一样。yōu xīn rú fén
内心忧虑有如火在焚烧。比喻非常焦虑不安。
三国.魏.曹植.释愁文:「予以愁惨,行吟路边,形容枯悴,忧心如焚。」
三国演义.第八十回:「忧心如焚,命不久矣。」
亦作「忧心如惔」。
yōu xīn rú fén
eat one's heart out; be killed by grief; be torn with anxiety; turning with anxiety; eat out one's heart; extremely upset with sorrow; extremely worried; One's heart was devoured by anxiety.; One's heart was racked with anxiety.; One's heart was burning with anxiety (sorrow).; sorrow-stricken; utterly depressed by grief; worry oneself to deathburning with anxiety
yōuxīnrúfén
burning with anxiety
看着病重的母亲,他忧心如焚。 Seeing his mother seriously ill, he burned with anxiety.
心里忧愁得像火烧。形容十分焦急。
частотность: #43372
синонимы:
примеры:
看着病重的母亲,他忧心如焚。
Seeing his mother seriously ill, he burned with anxiety.
「今日在山野之间遇到了倾慕已久的孩子。望之而不可即,使我忧心如焚,寝食难安。」
«Сегодня в горах я повстречал девочку, которую обожаю всей душой. Однако я не посмел к ней приблизиться. От волнения моё сердце забилось чаще...»
他忧心如焚。
Anxiety gnawed at his heart.
忧心如惔
как пламенем охвачено горюющее сердце...
忧心如薰
сердце горюет и будто горит
忧心如熏
сердце горюет и будто горит
пословный:
忧心 | 如 | 焚 | |
1) печаль, тоска; меланхолия; беспокойство
2) огорчаться, сокрушаться, убиваться, горевать
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
гл.
1) fén сжигать, предавать огню; уничтожать огнём
2) fèn, fén губить, уничтожать, приводить к гибели
3) fén * охотиться, выжигая степь (район облавы)
|