忙活
mánghuó
1) потрудиться, хорошо поработать
为咱忙活 поработать для нас
2) спешная работа
mánghuo
диал. делать спешную работу; работать в горячее время
máng huó
<忙活儿>急着做活:这几天正忙活|你忙什么活?
◆ 忙活
mánghuó
<忙活儿>需要赶快做的活:这是件忙活,要先做。
◆ 忙活
máng huo
忙碌:他们俩已经忙活了一早上了。
mánghuo
(1) [be busy] [方]∶赶着做活
他们俩已经忙活了一上午了
(2) [urgent work]∶需要赶着做的活
这是件忙活, 要先做
máng huó
需要急着做的工作。
如:「这一件是忙活,先把它做好。」
máng huo
to be really busy
pressing business
máng huo
(口) be busy; bustle about:
他们正忙活着整理行装。 They are busying themselves (in) packing up.
mánghuo
be busy/swamped
你可真忙活! You are so busy!
mánghuó(r)
urgent work亦作“忙合”。亦作“忙乎”。亦作“忙火”。
犹忙碌。
частотность: #18462
в русских словах:
запарка
〔阴〕 ⑴见 запарить (ся) . ⑵〈俗〉忙活, 忙碌.
мотаться
2) 〈俗〉瞎忙活, (不见效果地)忙得不可开交; (无意义地)跑来跑去
шебаршить
2) (有响动地)忙活, 忙碌; 摆弄
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
шебуршиться
— Ты чего туту шебуршишься, сынок? — А ты забыл? — спросил, подбегая к нему (отцу), Васек. — У нас поход нынче. (Осеева) - "儿子, 你在这儿忙活什么呢?" "你忘了吧?"瓦谢克问道, 边朝父亲跑过去. "我们今天要徒步旅行啊. "
примеры:
为咱忙活
поработать для нас
你忙活些什么?
What are you bustling about?
他们正忙活着整理行装。
They are busying themselves (in) packing up.
瞎忙活
keep busy to no purpose; work hard for nothing
你可真忙活!
You are so busy!
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
老是忙活
как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем; как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
(某人)老是忙活(或叨叨)(不值得注意的人或事)
Как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем; Как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义] 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
虽然事隔多时,被稀释的恶魔之血仍然蕴涵着强大的力量。盘踞在那儿的恐惧魔也拥有了阿苟纳血液中的邪恶力量。杀死他们,替我取回一些邪恶样本。我不会让你白忙活的。
С тех пор минуло много лет, но кровь, даже разбавленная, все еще таит в себе огромную силу. Рядом с прудами разгуливают исчадия ужаса, насыщаясь энергией, разлитой в воде. Уничтожь их и принеси мне их оскверненную кровь. Выполни это задание, и получишь награду.
你在外头四处奔波,忙活自己事情的时候,是否介意帮我一个忙?
Пока ты носишься тут вокруг, занимаясь всякой ерундой, не поможешь ли заодно и мне?
这么说吧,下面街区有一个蠢蛋铭文师欠我一份人情,这种瞎忙活的事情适合给他做。
Кстати, я вспомнил – тут поблизости живет один начертатель, за которым числится должок. Так-то он, конечно, полный болван, но это дело как раз по его части.
你在城里忙活的时候,我的枯法者研究遇到了瓶颈。
Пока ты <был/была> в городе, мои исследования иссохших зашли в тупик.
你去忙活的时候,我找到了统治水域的古老元素。它名叫堕蓝卫士,就住在泰安诺的地下通道里。
Я вычислил элементаля, властвующего над этими водами. Его имя – Страж Лазурного Водопада, а обитает он в каналах под Теланором.
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
我们不会让你白忙活的。
Мы хорошо заплатим.
这是给霍巴特·钩锤的包裹。他在渣客城有一家车间,我想麻烦你把包裹送过去。他最近一直在忙活一个大工程!
Это посылка для Хобарта Дрека. У него мастерская в Гуляйполисе, отдай ему лично в руки. Он сейчас работает над чем-то серьезным!
那么,我们现在有了一台魔像,但这还远远不能让托尔玛克满足。他并不知道这玩意并不是只要这么组装起来就能神奇地开始工作的!我们需要用能量晶格来驱动它。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
Итак, я полностью закончил сборку оболочки голема, но Тормаку этого мало. Он просто не понимает, что механизм не заработает сам по себе, по его велению! Чтобы включить его, нам понадобятся батареи.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
呼…太好了,总算是没有白忙活半天。
Ух, отлично! Всё-таки не зря мы потратили целый день.
当然,我肯定也不会让你白忙活,等到时候招揽到了客人,做好了生意,自然有报酬奉上。
Без вознаграждения ты, конечно же, не останешься. Ты его получишь, когда придут клиенты, а дела пойдут в гору.
正逢一年一度的海灯节,「万民堂」的卯师傅又忙活开了…
Вновь наступил Праздник морских фонарей, и вновь у шеф-повара Мао целая гора заказов...
所以,我们忙活了一顿,到头来还是什么也没找到。
Мы столько ходили и искали, но так ничего и не нашли.
嗯,别聊闲话了,快去忙活起来吧。
Ну, хорош языком болтать, за работу.
我们快去把得到得结果告诉卯师傅吧,他得忙活好一阵了。
Скорее скажем шеф-повару Мао. Ему понадобится много времени, чтобы всё это приготовить.
呼…才一点点居然就有这么强的效果,好在没有白忙活。
Фух... Такой сильный эффект от такой маленькой охапки цветов. Ну хоть не зря мы их собирали.
那你们自己解决好了,我就先回去忙活了。
Вы уж как-нибудь разберитесь, а мне пора за работу.
好了,你们也别忙活了,接下来就交给我们吧,你们安心享受海灯节就是。
Ладно. Вы хорошо поработали. Остальное предоставьте нам, а сами наслаждайтесь праздником.
目前,叛乱军还以为我们在别处忙活,正好让我们打他们一个措手不及。
А пока повстанцы думают, что мы где-то далеко, мы сможем застать их врасплох.
对,就我所听到的,我想托夫迪尔要忙活一阵子了。嗯,那会成为问题,是吗?
Да, насколько я знаю, Толфдир некоторое время будет занят. Гм-м, это проблема, не так ли?
很艰苦,就我俩在这忙活。
Еле справляемся, нас же всего двое.
有意思。你继续帮我在城里听这些传说故事,听到什么就来告诉我。我不会让你白忙活的。
Интересно. Слушай внимательно и рассказывай мне все, что услышишь. Не пожалеешь.
“没事的。”他点点头,然后又忙活起自己的案件。“我们都会这样,迟早的事。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Рано или поздно это случается со всеми нами.
朋友,如果你在考虑的是∗责任∗,我有一个好消息要告诉你:你不用忙活了,因为已经有一个这样的委员会了!
Друг мой, если вас волнует ∗la responsabilité∗, то у меня для вас хорошие новости: вам не нужно собирать комиссию, потому что она уже существует!
叶奈法让你忙活着?
Йен вам скучать не дает?
既然…今晚不用忙活了,我们该怎么打发?
Так... Что будем делать в свободный вечер?
“谜题”,是吗?哈!那个小鬼想拿各种魔法规矩给我们洗脑,让他忙活去吧!
Загадочные вы мои... Ха! Пускай уж лучше имп пытается задурить нам голову своей магической болтовней.
如你所见,这可够你忙活了。
Им, как видишь, требуется тщательный уход.
净源导师女舵手在工作台上忙活,有力的双手和着面,上面沾满了面粉。当看到一个潜在顾客时,她高兴起来。
Интендант магистров трудится на своем рабочем месте. Вся в муке, она месит тесто крепкими руками. Лицо ее проясняется при виде потенциального покупателя.
再见。你要是需要我的话,我就在回音之厅里忙活。
Удачи. Если буду нужен – я работаю в Чертогах Эха.
…不然的话,就白忙活了
…иначе это лишь пустая трата времени
我简直不敢相信他们传的东西...看来克莱纳博士又得忙活一天了。
Не верю своим глазам... Доктору Кляйнеру надолго хватит работы.