心里头
xīnlǐtou
на сердце, на душе
xīnlǐtou
(in) one's heartв русских словах:
внутренне
内心 nèixīn, 心里头 xīnlitou
примеры:
听了这消他心里头这个烦哪, 就不用提了
нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость
你这一说,我心里头亮了。
I find what you say most enlightening.
也就是说我心里头的野兽被除去了。
А вместе с ним зверя внутри меня.
我看到你走进我的小屋时,心里头还想着“这家伙肯定不会为了任何人折腰”呢。
Я наблюдала за тобой, когда ты вошел в мой дом, и подумала: "Этот человек не склонит головы ни перед кем".
伊佛瑞克,你感觉如何?觉得没那么…烦恼,心里头好受点了?
Как себя чувствуешь, фон Эверек? Тебе не стало немножко... Легче на сердце?
我心里起了个念头
у меня возникла мысль
我心里的石头落了地!
У меня будто камень с души упал!
一块石头落地; 心里一块石头落了地
камень с души свалился
心里一块石头落了地
камень с души свалился
心里像坠上了一块石头
weigh heavily on one’s mind like a stone
小心……这里头或许有几台还会动……
Осторожно... Эти штуки могут еще работать.
我心里的大石头落地了。这是你的报酬。
Прямо гора с плеч упала. Вот твои деньги.
至少在这些墙里头不用担心掠夺者。
По крайней мере, рейдеров в этом городе можно не бояться.
我不放心。谁知道这水里头会有什么?
Мне это все не нравится. Кто знает, что там может быть в воде.
铁钩让其心里有底,帽子令他头上生花。
С крюком он чувствует себя смелым, а в шляпе — неотразимым.
几年以后,人们会回头看,然后把我们记在心里。
Годы спустя люди будут вспоминать о нас с благодарностью.
亨利发现他没有梳头就来到学校时,心里很慌乱。
Henry was disconcerted to find that he had come to school without combing his hair.
你良心不安吗?还是决定来帮忙调查墓园里头的噪音吗?
Так что, все-таки заела вас совесть, а? Поможете мне с этими воплями на кладбище?
「在所失去的东西里头,我最怀念的就是自己的心智。」
"Из всего, что я потерял, больше всего мне не хватает разума".
情况不妙。我们才刚进去就不小心把里头的尸鬼给弄醒了。
Ничего хорошего. Мы всего-то немного углубились, как что-то разбудило драугров.
就是等到你的手指烂到骨头里,你也无法瓦解我的决心。念出口令。
Кулаки ваши обратятся в прах задолго до того, как решимость моя покоробится. Назовите пароль.
「坚石存金,同心共取」…是不是说,那些金银是从石头里取出来的呀?
«Но за суровой скалой скрывается золото... Объединитесь, чтобы получить благословение...» Значит, сокровища находятся внутри скалы?
请您记住我们的警告,我们担心丧失顾客将会破坏酒店里头的氛围。
Просьба наша продиктована опасением, что внезапная убыль наших гостей плохо повлияет на атмосферу в корчме.
银河区中心有个主机叫星际控制台。里头可能有更多关于机器人的事。
В центре аттракциона "Галактика" располагается компьютер "Звездный диспетчер". Возможно, в нем есть информация о том, что случилось со здешними роботами.
你的意思是,我走了以后你心里会一直想着我?找个有钱的老头,生十六个孩子?
Ты хочешь сказать, что не забудешь меня, стоит мне уехать? Не выйдешь замуж за какого-нибудь богатого старика, не нарожаешь ему кучу детей?
呼,听到这话真让我轻松多了!我告诉你,可说是心里一块大石头落了地呢!
Ох, рада слышать. У меня прямо на сердце полегчало.
我要等到明天宣布王位属于我家其中一个孩子的时候,我心里的石头才能落地。
Спокоен я буду завтра, когда кто-то из моих детей наденет корону.
「尽管很难从你这堆灰尘与石头里面看出什么心得,我还是要榨到干。」
"От твоей пыли и камней мало что можно узнать, но все же я выжму из них и эти жалкие капли".
对了,你们可要当心了啊。这么多年了,那琥珀里头,不知道都被那位关进去了些什么…
Будьте осторожны! Кто знает, что ещё могло попасться в янтарную ловушку.
哦耶——骷髅头象征着拥抱死亡和虚无,它存在于我们所有人心里,是我们未来行动的载体。死亡和虚无。
Да! Череп символизирует принятие смерти и пустоты, что присутствуют в каждом из нас. Это платформа для нашей будущей деятельности. Смерть и пустота.
骷髅伸出手臂,晃晃荡荡地捧着心脏走向你。一团暗黄色的脓液从他手掌的骨头里渗出,滴落在地上。
Скелет протягивает руку к вам, трясет сердцем. Темно-желтый гной сочится сквозь его костяшки и капает наземь.
第五根蜡烛是为了你而点,我的挚爱、我衷心的伴侣、我不幸的丈夫!你被疾病击败,躺在最浅的坟墓里头。
Пятую же за тебя, мой возлюбленный, верный мой друг, муж несчастный, болезнью подточенный! Ныне в могиле простой ты покоишься.
防御坚固、位置处于中心,最重要的是,里头有一个强力无线电发信器,广播范围大至整个联邦。
Замок хорошо укреплен, он располагается в стратегически важном месте, а главное, там есть мощный радиопередатчик, который может покрыть всю территорию Содружества.
他甚至连一个真正的名字都没有。这个男人心里在想什么?或者除了一堆肌肉和骨头之外,他什么也不是?
У него даже имени настоящего нет. Что у этого Человека внутри? Или он состоит только из мускулов и костей?
пословный:
心里 | 里头 | ||
1) в душе, в уме, про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
|
1) внутри; в пределах (также послелог) в
2) во дворце, при дворе; вежл. в Вашем доме
|