心猿意马
xīn yuán yì mǎ
душа [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони; обр. метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями
мятежность души; голова занята совсем другим; мятежная душа
xīn yuán yì mǎ
кит. мед. мятежное состояние душиxīn yuán yì mǎ
形容心思不专,变化无常,好像马跑猿跳一样。xīnyuán-yìmǎ
[restless and whimsical; be fanciful and fickle; in a capricious and jumpy wood] 原为佛教用语。 以猿腾马奔比喻凡心无常、 无定而又多变。 后用以比喻心思不专, 变化不定
卓定深沉莫测量, 心猿意马罢颠狂。 --《敦煌变文集·维摩诘经讲经文又双》
xīn yuán yì mǎ
佛教以猿马性喜外驰来形容众生的心,不能安住,喜攀缘外境。敦煌变文.维摩诘经讲经文:「卓定深沉莫测量,心猿意马罢颠狂。」后用来形容心意不定,不能自持。元.关汉卿.望江亭.第一折:「俺从今把心猿意马紧牢栓,将繁华不挂眼。」警世通言.卷二.庄子休鼓盆成大道:「那婆娘心猿意马,按捺不住。」亦作「意马心猿」。
xīn yuán yì mǎ
lit. heart like a frisky monkey, mind like a cantering horse (idiom); fig. capricious (derog.)
to have ants in one’s pants
hyperactive
adventurous and uncontrollable
xīn yuán yì mǎ
a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse -- restless; be prone to outside attractions; fanciful and fickle; harbor monkey-feelings and horse-thoughts; in a restless and jumpy mood; One's heart is agile as an ape and one's thoughts swift as a horse.; one who can't settle down to his job; perturbed; the heart of an ape and the mind of a horse; with one's mind running wild; When one means gibbon, he thinks of a horse -- wavering in purpose.; restless and whimsical; unsettled (fickle) in mindxīnyuányìmǎ
1) capricious; restless
2) indecisive
比喻人的心思流荡散乱,如猿马之难以控制。亦指这种流荡散乱难以控制的心神。
частотность: #37805
синонимы:
примеры:
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马
Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, мысли скачут как кони
пословный:
心猿 | 意马 | ||
1) см. 意马心猿
2) диал. быстро; немедленно, тотчас же, на месте
3) мысли как скачущая лошадь
|