心头撞小鹿
_
形容因紧张或惊吓而心跳不已。 西游记·第三十九回: “那魔王在金銮殿上, 闻得这一篇言语, 諕得他心头撞小鹿, 面上起红云。 ”
xīn tóu zhuàng xiǎo lù
形容因紧张或惊吓而心跳不已。
西游记.第三十九回:「那魔王在金銮殿上,闻得这一篇言语,諕得他心头撞小鹿,面上起红云。」
примеры:
小心头千万别撞到下垂的石头。
Будь осторожнее, не ушиби голову о камень.
пословный:
心头 | 撞 | 小鹿 | |
1) сердце (в потрохах животного)
2) сердце, душа; в душе
|
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
5) счётное слово для ударов часов
|