心仪
xīnyí
всем сердцем одобрять, охотно (по убеждению) соглашаться; благоговеть, преклоняться
xīnyí
〈书〉心中仰慕:心仪已久。xīnyí
[admire in the heart]心中向往。 仪, 向往
皆心仪霍将军女。 --《汉书·外戚传》
心仪已久
xīn yí
内心非常佩服仰慕。
如:「心仪已久」。
汉书.卷九十七.外戚传上.孝宣许皇后传:「公卿议更立皇后,皆心仪霍将军女。」
xīn yí
to admirexīn yí
(书) admire in the heartxīnyí
wr. admire/respect in the heart1) 内心倾向。
2) 多指心中向往、仰慕。
частотность: #17499
в русских словах:
гироскопическая курсоцентраль
陀螺航向中心仪
курсоцентраль
航向中心仪
централь скорости
速度中心仪部件
централь скорости и высоты
速度与高度中心仪
эксцентрометр
〔名词〕 偏心仪
примеры:
皆心仪霍将军女
все сердца устремились к дочери полководца Хо
心仪已久
преклоняться... за долгое время
速度和高度中心仪,(飞行)速度和高度集中传感器
ЦСВ централь скорости и высоты (полёта)
「对于心仪之人,问暖嘘寒,慈心系之,衣食健康,皆为所想,本为常事。」
«Бережёшь их как зеницу ока... Кормишь, одеваешь, переживаешь за них...»
…原来如此,遇到心仪的对象,就要想办法和他一起做一些事…
Вот как... Встретившись с симпатичным тебе человеком, нужно найти способ заняться с ним общим делом...
猫尾酒馆祝您下回飞行大赛顺利夺冠,将羽球献给心仪的女子。我们一如既往地期待着您的活跃与光顾。
Мы желаем вам успехов в состязании и надеемся, что вам удастся заполучить кубок чемпиона полётов и подарить его своей любимой девушке. Мы также надеемся увидеть вас в «Кошкином хвосте».
无论是对神明还是对重要、挚爱之人,都要以最饱满的情感献上鲜花。这才是如今风花节的核心仪式。
Неважно кому, божеству или любимому человеку, цветы должны подноситься с высшей искренностью. Это самая важная церемония Праздника ветряных цветов.
——为了庆祝,就用第一笔稿酬,把心仪已久的新版星象仪买了吧。
Первый гонорар Мона решила отметить покупкой звёздного глобуса, на который давно положила глаз.
在裂谷城,我有一位非常心仪的对象。我想某天我会想跟他结婚,但是……好吧,他和我不是同种族的。玛拉会生气吗?
В Рифтене есть один... и он мне очень нравится. Я бы хотела выйти за него замуж когда-нибудь, но... он не из моего народа. Мара будет гневаться?
在裂谷,我有一位非常心仪的对象。我想某天我会和他结婚,但是……好吧,他不属于我。玛拉会生气吗?
В Рифтене есть один... и он мне очень нравится. Я бы хотела выйти за него замуж когда-нибудь, но... он не из моего народа. Мара будет гневаться?
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
平日只有野猫会自己溜进来,今天倒有位从远方来的贵客,这屋子里有什么心仪的东西吗?
Обычно меня навещают только дикие коты, а тут, на тебе, гость из дальних стран. Чего ты ищешь в моем доме?