得救
déjiù
получить помощь, спастись; найти спасение; спасение
déjiù
спастись; обрести спасениеdéjiù
得到救助,脱离险境:落水儿童得救了 | 大火被扑灭,这批珍贵的文物得救了。déjiù
[be rescued; be saved] 得到救援; 被救
被洪水围困的难民得救了
经过整修, 这座唐代庙宇得救了
dé jiù
自艰困危急的情境中获得救助。
如:「他在海上漂流数日,终于得救。」
dé jiù
to be saveddé jiù
be saved (rescued)déjiù
1) obtain salvation (esp. in Christianity)
2) be saved/rescued
частотность: #26332
в русских словах:
обязанный
я обязан ему своим спасением - 我得救应归功于他
синонимы:
примеры:
我得救应归功于他
я обязан ему своим спасением
病人得救了。
The patient was saved.
忍耐到底的,必然得救
претерпевший же до конца спасется
他侥幸地得救了
он чудом спасся
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救
И от умножения зла во многих охладеет любовь, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
狼崽得救了!
Детеныши на свободе!
有了火我们就得救了!
Пламя во спасение!
我得救了!
Я спасена!
你必须得救出沙普比克!
Мы должны спасти Остроклюва!
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
得救之后我踱步于黑海岸茂林,恍惚间误入巴莎兰废墟……在那里,我却目睹爱人的灵魂不得安息。
Вскоре после нашего освобождения дороги привели меня к руинам БашалАрана... и представь себе мой ужас, когда я увидел там мятущуюся душу моей любимой!
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
但我们首先得救助我的人民。快,<name>。我们没有多少时间,我最后的弟兄们就要被活埋了。
Но это потом – сначала нужно помочь моим людям. Поспеши, <имя>. Нельзя ждать, пока пески поглотят моих последних выживших товарищей!
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
游上去。浮起来。发射信号。得救啦!我最喜欢最后一段了。
Плывешь. Поднимаешься на поверхность. Запускаешь ракету. И помощь приходит! Последний пункт мне нравится больше всего.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
以后有的是时间来反省,但现在我们必须返回五晨寺。我们要让大家知道神真子已经得救了,还要决定这些新盟友的命运。
У нас будет достаточно времени для размышлений; сейчас же нам нужно вернуться в храм Пяти Рассветов. Мы должны рассказать всем о том, что Шэнь-Цзынь Су спасен, и заняться судьбой наших новых союзников.
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
既然土地精已经成功得救了,现在我们得想办法把物资夺回来。
Теперь груммели в безопасности, надо вернуть припасы.
虽然我希望所有的追随者都能得救,但是我们必须优先拯救那些资深的信徒,这样他们才能在我离开的时候保护林地。
Мне бы хотелось исцелить всех своих последователей, но в первую очередь нужно спасти моих старших учеников, которые смогут защитить рощу в мое отсутствие.
我们得救救它们!
Мы должны спасти их!
那个武僧得救了,而且我们在那个艾瑞达女士的边上放了些荆棘。
Мы освободили всех монахов и дали хорошего щелчка по носу этой эредарской дамочке.
他们希望获得救赎。我们应该尝试解救他们,如果你认为他们还值得拯救的话。
Они хотят искупить свои грехи. Если ты думаешь, что их жизнь тоже чего-то стоит, давай спасем их.
你来了之后我们或许真的能得救了。你的划艇能让我们转移严重负伤的士兵。
Теперь, когда вы здесь, мы вполне можем спастись. На ваших шлюпках надо бы эвакуировать тяжелораненых.
到风暴熔炉附近找我吧。这个仪式会非常危险而痛苦,但它也是你得救的唯一机会。
Приходи к Горнилу Штормов, я буду ждать тебя там. Ритуал будет сложным и болезненным, но это твой единственный шанс обрести свободу.
将你从噬渊中救出的灵魂带给我,我会让他们发挥更好的作用。至少在雷文德斯,他们还有获得救赎的机会。
Спасай в Утробе души и приводи их ко мне. Я найду им применение. По крайней мере в Ревендрете они смогут получить искупление.
每个灵魂都应当获得救赎的机会,$p。
Каждой душе надо дать шанс на искупление, $p.
<name>,为我而战。找到并消灭那个指挥纳迦屠戮纳萨拉斯的人。这么多年过去了,你——如此特别的<race><class>——或许是我获得救赎的机会。
<имя>. Стань <вершителем/вершительницей> моей воли. Отыщи ту, кто ведет наг в атаку на обитателей Нарталаса, и убей ее. Хоть уже и прошло столько лет, мое возмездие придет, и ты станешь его орудием.
得,得救了…真是太谢谢了。
В-вы спасли меня... Большое спасибо!
感…感谢风神!终于得救了。
О, хвала Барбатосу! Помощь подоспела!
呼…哈…总算是得救了…
Фух... Хух... Меня спасли...
听凭风引,特瓦林一定会得救的。
Мы постараемся спасти Двалина... Да направит нас ветер!
呼…得救了。还记得甘雨小姐说过准备先去留云借风真君那里,不妨您先去那边找找。
Фух... Мы спасены. Помню, госпожа Гань Юй говорила, что сначала пойдёт в обитель Хранителя Облаков. Вы могли бы начать поиски оттуда.
终于…得救了…
Наконец... Мы спасены...
达拉然的公民们,抬起你们的头,仰望天空吧!我们得救了!
Жители Даларана! Поднимите глаза и взгляните на это небо! Мы спасены!
∗i∗团结一致,我们才能得救:向你表示欢迎,我的新盟友。∗/i∗
∗i∗Я очень рада нашей встрече. Идем, сестра. Еще не вечер!∗/i∗
我的银行得救了!哦,对了,还有城市。
Мой банк спасен! Ах, да. И город тоже.
「食尸鬼把门打碎,但骏鹭叫声让我知道已经得救。」 ~翰威店主爱卡
«Упыри бились в дверь, но тут я услышала крик грифа, и поняла, что мы спасены». — Экка, лавочница из Ханвира
「这世界已完全没得救了;但我们必报此血仇。」 ~索霖马可夫
«Нам уже не спасти этот мир. Но месть за него будет кровавой». — Сорин Марков
无数的食尸鬼涌现瑟班街头;正是因为它们,此城得救了。
Бесчисленные мертвецы хлынули на улицы Трейбена, и с ними пришло спасение для города.
喧闹之中,天上传来贯耳明音:「尔等都将得救赎。」
Все крики заглушила одна фраза: «Вы будете спасены».
……啤酒跟蜂蜜酒、啤酒跟蜂蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
艾丝翠德死了。她罪有应得。愿她在虚空之中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
是啊,因为我们只等到了一个无用的城市兽人。我们终于得救了!
Да уж, вот городского орка-неумехи нам тут только и не хватало. Наконец-то, мы спасены!
他们都是一些不得救赎的肮脏生物。专门滥杀无辜,腐蚀所触及的一切生灵。
Они - нечестивые создания без надежды на исправление. Они завлекают невинных, убивают их и совращают души всех, к кому прикасаются.
你一直都这么愚不可及,乌弗瑞克。你失去了被你野心压垮前仅有的得救机会。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. У тебя не будет другого шанса спасти хоть что-то из-под развалин своих амбиций.
……啤酒跟蜜酒、啤酒跟蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
艾丝翠德死了。正应如此。愿她在虚无中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
它们是一群不得救赎的肮脏生物。专门滥杀无辜,腐蚀所触及的一切生灵。
Они - нечестивые создания без надежды на исправление. Они завлекают невинных, убивают их и совращают души всех, к кому прикасаются.
“恐怕它会一直待在∗那里∗好多年了。”他看了看周围。“看看它——有一部分可能还有得救,但是整体来说,这台机器已经报废了。”
Боюсь, она вот так ∗будет∗ еще много лет. — Он осматривается. — Сами поглядите — кое-какие запчасти еще можно снять, но в целом машина уже утиль.
但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
我认为他能得救。我们已经把他从诅咒的核心切离-和食屍鬼的那场战斗。那是诅咒中最弱的一环。
Я хочу сказать, что его можно спасти. Отсечь от "сердцевины" проклятия, то есть, от битвы призраков. Это самое слабое звено проклятия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск