得到错觉
_
впадать в заблуждение; впасть в заблуждение
примеры:
以前我可能会觉得不可能,但现在……没错,我觉得我们办得到。
Раньше я бы сказал "ни за что". А теперь... Да, мы это сделаем.
他错觉到...
ему мерещится, что...
没错。不过,我感觉得到魔药的威力正在消退。我很快听不懂你的话了。
Ну да. Но я чувствую, что действие отвара слабеет. Скоро я перестану тебя понимать.
指出修补匠受到错误指控,不管怎么样他现在死了。难道他不觉得愧疚吗?
Отметить, что старьевщик был ни в чем не виноват, а ложное обвинение стоило бедняге жизни. Ему не стыдно?
你都能想得到,在我们的边境上集结军队是有多难看?我觉得这是一个错误。
Как, по-вашему, нам следует расценивать концентрацию ваших войск у наших границ? Мне кажется, это неправильные действия.
如果你觉得我会把多年来呕心沥血才掌握到的东西轻易告诉你…那你就搞错了。错得很离谱。
Так что если ты думаешь, что я просто так отдам тебе знания, которые вырвал у природы за годы трудов... То ты ошибаешься. Глубоко ошибаешься.
我怎么知道……可能想证明他们做得到吧。变种人很可怕没错,但我觉得学院才是真正的怪物。
Откуда я знаю... Может, чтобы показать свою крутость. У мутантов жуткий вид, это да, но настоящий монстр это Институт.
我还是觉得错的肯定是你,但我愿意原谅你。
Мне все еще кажется, что вы были неправы, но я готов вас простить.
「不知道是不是我的错觉,我总觉得有人在盯着我…」
«Кажется, за мной кто-то наблюдает...»
пословный:
得到 | 到错 | 错觉 | |
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
|