得到赏识
dédào shǎngshí
получить одобрение; пользоваться благосклонностью
в русских словах:
выслуживаться
разг. (因巴结和逢迎而) 得到赏识
примеры:
啊...比你想象的还要快,如果传闻属实的话。这么说吧,在其他地方我会更得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Да... и скорее, чем ты думаешь, если слухи правдивы. Скажем так: есть места, где меня ценили бы куда выше, чем в Дрифтвуде...
那你就错了。我听传言说...嗯...这么说吧,在别的地方我会更加得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Ошибаешься. Я слыхал про... ну... скажем так, есть другие места, где меня бы ценили куда выше, чем тут, в Дрифтвуде.
巴结首长以得到他的赏识
выслужиться перед начальством
玛丽因工作得不到赏识而灰心丧气。
Mary was frustrated by the lack of appreciation shown of her work.
你理应得到女王的赏识,矮人王国也是。
Ты заслужил большего от своей королевы. И ты, и вся страна.
未得赏识的
недооцененный
你得好好干,才能得到他的赏识。不受赏识可在这儿待不下去。他掌管着厨房。好好努力,他不会亏待你的。
Я бы на твоем месте постаралась бы попасть к нему в друзья. Без этого тут долго не протянешь. Он заправляет на кухне. Если от тебя ему будет польза, то он о тебе позаботится.
我作出了决定,亲手杀了依兰杜尔。现在我处理着腐朽头骨,希望能得到瓦尔迷纳女士的赏识。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. Теперь в моих руках Череп Порчи, и я буду служить Вермине.
等你意识到赏金到不了你的口袋里时你就该着急了。
Придет время, и ты поймешь, что награда тебе не достанется.
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
除掉她们,你就能得到赏金,否则,你就得不到。
Хочешь получить награду – убей их.
知识得到了更新。
Знания обновились.
多亏你,我们教会最大的威胁消失了。因此,你会得到赏赐。
Твоими стараниями мы одолели великую угрозу. И за это мы тебя вознаградим.
说这不对:你杀了厨师,不是失踪的净源导师。你应该得到赏金!
Сказать, что это неверно: кухарку убили вы, а не бывший магистр, так что награда ваша по праву!
пословный:
得到 | 赏识 | ||
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
iGet |
1) оценить по достоинству (что-л.); понять красоту (чего-л.)
2) оказывать внимание (кому-л.)
|