得到愉快
dédào yúkuài
получать удовольствие, радоваться
примеры:
到目前,你觉得愉快吗?
Нравится тебе здесь?
祝你玩得愉快…
Отдыхайте...
祝你玩得愉快!
Желаю тебе хорошо провести время!
希望你过得愉快。
Надеюсь, вам все нравится.
祝你好玩得愉快!
Приятной игры!
我希望你过得愉快。
Надеюсь, вам все нравится.
祝你今天过得愉快!
Хорошего тебе дня!
那我们……过得愉快吗?
И мы... повеселились?
希望你在蒙德过得愉快。
Надеюсь, что тебе понравится в Мондштадте!
希望您过得愉快,先生。
Надеюсь, вам все нравится, господин.
希望您过得愉快,女士。
Надеюсь, вам все нравится, госпожа.
祝你在佛克瑞斯过得愉快。
Желаю тебе приятного времяпровождения в Фолкрите.
我希望你过得愉快,先生。
Надеюсь, вам все нравится, господин.
我希望你过得愉快,女士。
Надеюсь, вам все нравится, госпожа.
你在他们那里不会过得愉快!
не житье тебе у них!
谢谢你,葛蕾特卡。玩得愉快。
Спасибо. Ну, иди играй дальше.
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
他回到老家感到愉快舒适。
He was happy and comfortable back in his old home.
(见 Поработаешь до поту, так и поешь в охоту)
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
работай до поту так и поешь в охоту
欢迎,兄弟。希望您过得愉快。
Добро пожаловать, брат. Пожалуйста, располагайся.
欢迎,姐妹。希望您过得愉快。
Добро пожаловать, сестра. Пожалуйста, располагайся.
这里是风舵城。希望你一路上过得愉快。
Ну вот и Виндхельм. Надеюсь, тебе понравилась поездка.
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
祝你在城里过得愉快,希望一切顺利。
Удачи тебе в этом городе. Ты почувствуешь себя здесь как дома.
抵达风舵城了。希望你一路上过得愉快。
Ну вот и Виндхельм. Надеюсь, тебе понравилась поездка.
没关系没关系,不要害羞,预祝你们玩得愉快。
Ничего, ничего. Вы не стесняйтесь, развлекитесь хорошенько!
我有各种对付人的方法,很少有人会觉得愉快。
Я знаю множество способов взаимодействия с людьми. И не все они - приятные.
那我就不耽误时间了,祝你们在里面玩得愉快。
Тогда я больше не буду вас задерживать. Веселитесь!
希望你过得愉快。实际上,我过得很开心,我才不理你过得怎样。
Надеюсь, тебе весело. То есть, надеюсь, что мне весело, на тебя-то мне плевать.
希望你过得愉快。实际上,我希望我过得很愉快,你怎么样我才不在乎。
Надеюсь, тебе весело. То есть, надеюсь, что мне весело, на тебя-то мне плевать.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸收留她。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
当然了。在谷仓里打滚比跟蝎尾狮战斗来得愉快多了。
Определенно. Свидание на сеновале куда приятней, чем поединок в логове мантикоры.
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
不过,如果你们也想陪璃月人一起溺死,那就祝你们玩得愉快!
Однако если ты хочешь пойти на дно вместе с жителями Ли Юэ, я не в силах тебе это запретить.
我希望弗洛特拉在庙里待得愉快。我们很荣幸能有这样的机会。
Надеюсь, Фьотра счастлива в храме. Для нас это такая большая честь...
пословный:
得到 | 愉快 | ||
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
|