得到嘉奖
dédào jiājiǎng
получать благодарность
примеры:
在战场上击败你的对手,你会得到嘉奖的。
Победите врагов на поле боя и получите награду!
我的道路将带我重返人民身边,但你的努力也应该得到嘉奖。
Теперь я вернусь к своему народу, но за свой труд ты <достоин/достойна> награды.
怒冕墨癸斯很快就让暴力美德得到嘉奖。
Увенчанный яростью Могий быстро награждает за добродетель жестокости.
是啊,你的警察技巧终于派上用场了。我相信你会得到嘉奖,甚至有可能升职的。
Да, ваши полицейские таланты не промахнулись. Уверен, вас за это наградят. Может, даже повысят.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
正义之手化为迅猛铁拳!让谎言得到嘉奖让我感到恶心!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. Мне больно видеть, как вознаграждается подлость.
他因工作出色而得到许多嘉奖
Много наград и похвал получил он за свою работу
你战得光明正大,我得嘉奖你一番。
Ты бился с честью, надо признать.
那位下士因作战英勇而受到嘉奖。
The corporal was cited for bravery in battle.
该士兵因作战勇敢而受到嘉奖。
The soldier was cited for bravery in battle.
「效忠于我,会得嘉奖。」 ~丽安女王
«Твоя служба не останется без награды». — королева Лиэн
感觉很像…再次受到嘉奖,我很荣幸。谢谢你。
Эта награда - большая честь для меня. Благодарю.
这一点也不坏——查看这扇门通向何方确实是个∗好∗主意。值得嘉奖的工作把我们带到了这个地方。
Вышло не так уж и плохо. Посмотреть, куда ведет эта дверь, было ∗хорошей∗ идеей. Идеей, которая привела нас сюда и достойна похвалы.
这么做也算值得嘉奖吧,有时也应该直视恶魔的双眼。
И это весьма похвально. Иногда полезно взглянуть в лицо злу.
这项游戏的技巧,也能被运用到战斗中,我认为它很有意义。赢取高分的参与者,当然值得嘉奖。
Приёмы, используемые в этой игре, могут быть использованы в бою. Я нахожу это наиболее значимым. Заработать множество очков тоже было бы очень похвально.
你为我侍奉得很好,耐勒西丝。当时机成熟,我获得了属于我的地位,你也会获得嘉奖。
Ты хорошо послужила мне, Нелезида. Когда я займу свое законное место, то щедро тебя вознагражу.
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
忠士应该得到奖赏...
И будет счастье верным...
杀了他……你将会……得到奖赏……
Убей ее... и я... награжу тебя...
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
我怀疑做祷告能不能得到奖赏。
Интересно, а дают награду тому, кто больше всех молится?
我找到你的女儿会得到奖赏吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
我杀了这头龙。我想我应该得到奖励。
Дракон пал от моей руки. Думаю, я заслуживаю награду.
我杀了这条龙。我想我应该得到奖励。
Дракон пал от моей руки. Думаю, я заслуживаю награду.
пословный:
得到 | 嘉奖 | ||
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
|
1) похвала, поощрение, одобрение
2) поощрять, хвалить; награждать
|