得不着
_
не может получить
他得不着神的帮助 он не может получить Божьей помощи
débuzháo
can't get/gainпримеры:
了不得啦!着火了!
Oh, my god! Fire!
找得着; 丢不了
не иголка
兴奋得睡不着觉
не в состоянии заснуть от возбуждения
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
怪不得你很执着。
Так вот почему ты такой упорный.
(用作谓)丢不了; 找得着
Не иголка
我要打得你找不着北
Все... лишнее
这书放得太高,我够不着。
Эта книга лежит очень высоко, мне не дотянуться.
他的鼾声大得使我睡不着。
His loud snore kept me awake.
那麽吵他不可能睡得着觉。
He can't have slept through all that noise.
我不得不一路顶着风去上班。
I had to cycle all the way to work against the wind.
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Здоровые люди не нуждаются во враче, лишь больные нуждаются.
我先不睡,说不定会通知得着我。
I'll sit up for a time, in case I may be wanted.
我觉得有点过分,但我管不着。
По-моему, это перебор, но решать тебе.
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
你得待着不动,不然这不会成功的。
Стой неподвижно, иначе не сработает.
有人在这里做着见不得人的勾当。
Здесь творится что-то недоброе.
不过伤心归伤心,我们也得好好活着不是?
Но скорбь приносит лишь скорбь, а нам нужно жить дальше, верно?
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
不要把那个纸盒丢掉--可能用得着。
Don't throw that cardboard box away it may come in handy.
「你不得踏足此处。我们会看着!」
«Ты не пройдешь сюда, пока мы несем стражу».
消防队员不得不把门踢开进入着火的大楼。
Пожарному ничего не оставалось, как открыв пинком двери войти в горящее здание.
周围的人群挤压着他们,使他们动弹不得。
Pinioned by the press of men around them, they were unable to move.
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
"我浑身发僵,动弹不得,"她呻吟着说。
I'm so stiff I can't move," she moaned.
那些噪音又出现了…搞得我根本睡不着。
Опять мне этот шум спать не давал....
「怪不得塔萨会对它着迷。」 ~奇奥拉
«Понятно, почему это нравится Тассе». — Киора
胡子刘是个干部,不定以后啥事求得着人家。
Усатый Лю - кадровый работник, неизвестно, в будущем по какому вопросу придется к нему обратиться.
这可能意味着我们不得不分开。你也不想这样吧?
Тогда нам придется расстаться. Ты же этого не хочешь, верно?
他眯着眼睛。“我不得不说,你∗做得∗很彻底。”
Он прищуривается. «Дотошности тебе не занимать. Признаю».
点头,听着挺危险的,但是这危险又不得不去面对。
Кивнуть. Звучит опасно – но куда деваться.
有一天,你不得不跟穿着相同材质的人∗战斗∗。
Пригодится, когда тебе придется ∗драться∗ с кем-то, закованным в броню из аналогичных материалов.
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
我知道他怀疑我不忠,但是我想我不得不硬着头皮去见他。
I know he suspect me of disloyalty, but I suppose I'll just have to brave it out.
他们隐秘行事、见不得光,而我们代表着正义。
Они действовали в тени, а мы всегда выступали на стороне закона.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
得 | 不着 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|