得上
déshàng
получить, приобрести
他得上了病 он заболел
déshàng
get; obtain
他得上了病。 He's fallen ill.
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
锁得上
можно запереть
早晨餐前一小时抵得上其余时间两小时。
Час до завтрака стоит двух часов в другое время.
为这麽点小事犯得上再去麻烦他吗
стоит ли (имеет ли смысл) по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его?
得上点儿紧
следует повысить темп (поторопиться)
瞧得上眼
а) приходиться по вкусу; приглянуться; ласкать взгляд, пользоваться уважением; б) присмотреть, оценить, по достоинству [положительно] отнестись
这双鞋我穿得上
эти сапоги на меня налезут
我怎能比得上你呢?
что я перед тобой?
赶得上期限; 期前来得及
поспеть к сроку
没有人比得上
не иметь себе равных
塑料已经能和多种金属相比;塑料已经比得上多种金属
Пластмассы уже могут соперничать со многими металлами.
他一 个人抵得上两个人
он один стоит двоих
只要能赶得上火车
только бы поспеть к поезду
你怎么够得上同我争胜负?
Где тебе тягаться со мной?
赶得上火车
успеть на поезд
我懒得上街
мне неохота [лень] выходить на улицу
天安门照得上照不上?
Умещается ли в кадре площадь Тяньаньмэнь?
赶得上吃午饭
успеть к обеду
十二点半以前赶回去还吃得上饭。
Если мы вернёмся до половины первого, успеем пообедать.
把某人吹捧得上了天
extol sb. to the skies
他们交售的棉花全部够得上一级。
All the cotton they sold to the state was top grade.
要吃果子就得上树。
He that would eat (have) the fruit must climb the tree.
一个今天抵得上两个明天
одно сегодня стоит двух завтра
怕有雨,我懒得上街。
Похоже, пойдет дождь, неохота выходить.
这本书完全配得上他的声望。
Эта книга полностью соответствует его репутации.
配得上的人
достойный (подходящий) человек
这个问题你一定答得上来。
Ты обязательно ответишь на этот вопрос.
我觉得上坡吃力。
I found it hard to go up the slope.
他跑得上气不接下气。
Он запыхался от бега.
我们赶得上飞机吗?
Мы успеваем на самолёт?
她配得上模范教师的称号。
She deserves the title of model teacher.
这茶叶够得上一级。
Actually, this tea is first grade.
他得上了病。
He’s fallen ill.
这种服务称得上一流。
Such service deserves to be called first class.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
算得上什么聪明
тоже мне умник; не назовешь умником
算得上; 视作为; 视作; 视同
рассматривать... как
再没有比得上…的
равных не быть
再没有比得上…
равных не быть
- 老李呀,我老婆跟我分居八年了!你帮我说和说和吧!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- Лао Ли, уже восемь лет как мы с женой расстались. Не мог бы ты нас помирить
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
光辉生活中忙迫的一个小时抵得上无为的一世。
Один час яркой осмысленной жизни стоит века в безделье.
午夜前睡一小时抵得上午夜后睡三小时
один час сна до полуночи стоит трёх часов после полуночи
一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚
один настоящий друг стоит кучи родственников
实在太珍贵了,炼化一粒都能抵得上苦修数月。
Они настолько драгоценны, что очистка одной из них равноценна нескольким месяцам кропотливой практики.
深得上司的赏识
пользоваться благоволением начальства
如果这把钥匙对得上……
Если ключ подходит...
这应该派得上用场。
Это может пригодиться.
如果有任何我帮得上忙的地方,请让我知道。
Если я как-то могу вам помочь, скажите.
现在,我还帮得上什么忙吗?
Так, могу я еще что-нибудь для вас сделать?
我还帮得上什么忙吗?
Я могу еще что-нибудь для вас сделать?
(精灵)这个世界远远谈不上救赎和拯救,现在只谈得上生存。必须做出一些选择。
(ЭЛЬФ) Мир сейчас волнует далеко не освобождение и искупление. Мир волнует только выживание. И нам всем приходится делать выбор.
我并不认为我配得上你,但是我爱你
Я не думаю, что достоин тебя, но я люблю тебя
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск