很在行
_
знать свою роль
в русских словах:
компетентный
он компетентен в такого рода делах - 这种事他很在行
примеры:
这种事他很在行
он компетентен в такого рода делах
他对电视机很在行。
He knows a lot about TV set.
她织毛衣很在行。
She is good at knitting a sweater.
听说你对打架很在行,是不是啊?这么说吧,克雷娜前一段时间发了个公告,禁止所有当兵的参加拳赛或是其它搏斗比赛什么的。但你没问题啊,你是自由身,完全不用管这条禁令嘛。
Ах, так ты тоже хочешь помахать кулаками? Честно говоря, Кренна запретила своим профессиональным гладиаторам участвовать в боях на арене. Но ты, <дружок/подруга> – птица вольная, и потому чисто теоретически под этот запрет не попадаешь.
珠宝加工店的蒂凡妮·卡蒂亚对这种东西很在行。把这些针交给她,让她帮忙弄直。
У Тиффани Картье в ювелирном магазине зоркий глаз. Отнеси эти иглы ей, она их выпрямит.
没关系!我们对这种事可是很在行的,之前也帮过很多这样的忙,比如…
Ничего страшного! Мы привыкли. Мы многим так помогали, например, в тот раз, когда...
每天泡在图书馆的我,对这类文书工作的处理还是很在行的。
После библиотечной картотеки налоговая бухгалтерия кажется такой простой и понятной.
放心,我很在行。
Не волнуйся, я умею это делать.
原来是这样,不用担心,找人我们很在行!
Вот оно что... Не переживайте, мы уже давно стали профессиональными искателями людей!
派蒙对于吃真是很在行啊…
Паймон знает толк в еде...
我从没见过这种东西。我会将它交给珍品屋的卡利斯托看看。他对于鉴别奇特的物品很在行。
В жизни не довелось видеть ничего подобного. Отнеси-ка его лучше Каликсто в музей редкостей. Он любит такие странные безделушки.
做得好。我看得出来,你很在行。
Молодец! Вижу, ты знаешь свое дело.
他暗示了,如果他找出了对此事件负责的人,他对让任何东西永久消失都是很在行的。
Он отметил, что если найдет этого искусника, то опробует на нем свой навык полной дезинтеграции вещей.
你对魔法应该很在行吧?
Ты же хорошо владеешь магией, да?
你似乎对这种事很在行。我会告诉上头的。
У тебя талант к таким вещам. Я обязательно доложу об этом наверх.
她们还说你喜欢掏出你的剑就跟掏出你的…嗯哼。两种技艺你都很在行。
Говорят, мечом ты размахиваешь не хуже, чем своим... Кхм. В общем, мастер ты в обеих областях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
很 | 在行 | ||
очень, весьма, вполне
|
1) состоять в гильдии (цехе)
2) перен. иметь опыт в данном деле; быть в курсе дела; хорошо осведомлённый; специалист, знаток
|