待客
dàikè
обращаться с гостями, принимать гостей
принимать гостей
dàikè
[receive guests] 招待客人
dài kè
招待、款待客人。
史记.卷七十五.孟尝君传:「孟尝君待客坐语,而屏风后常有侍史,主记君所与客语。」
三国演义.第三十四回:「吾近日气疾作,实不能行,可令二子为主待客。」
dài kè
(款待客人) receive guests; entertain guestsdàikè
receive guests招待客人;接待客人。
частотность: #18672
в русских словах:
внимание
окружить гостя вниманием - 殷勤招待客人
гость
принимать [встречать] гостей - 接待客人
заниматься
заниматься гостями - 招待客人
званый
2) 请客的 qǐngkède, 招待客人的 zhāodài kèrén-de
кутья
〈复二〉-ей〔阴〕蜜粥(多用大米、蜜、葡萄干做成, 葬礼后, 用来款待客人).
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
принимать
принимать гостей - 接待客人
радушие
отнестись к гостю с радушием - 亲热地对待客人
светлица
〔阴〕(旧时招待客人用的)明亮而整洁的正厅.
примеры:
这烟是为待客用的
этот табак предназначен для [угощения] гостей
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
接待客人
принимать [встречать] гостей
亲热地对待客人
отнестись к гостю с радушием
她待客很慷慨。
She entertained her guests handsomely.
款待客人
тепло принимать гостей
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
总统举行盛宴款待客人。
The president treated the guests to a banquet.
笑脸待客
с улыбкой принимать гостей
他代表主人接待客人
он встречает гостей, представляя хозяина
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
有什么就用什么(待客)
Чем бог послал
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
[直义] 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится
是诺艾尔的待客之道。
Так Ноэлль проявляет гостеприимство.
哈…外面景致虽好,但高空的风还是略大了些。二位,殿内已经做好了待客的准备,请随我进来。
Ха... Отсюда открывается замечательный вид, но здесь довольно ветрено. Мы готовы принять гостей внутри. Прошу, следуйте за мной.
待客之道是「飞云商会」的必修课,贵客上门,自然不能怠慢。
Когда достопочтенные гости радуют торговую гильдию своим визитом, мы делаем всё возможное, чтобы удовлетворить их потребности.
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
请您放心享用。毕竟是「招待客人」的第一餐,也是最后一餐,当然不能怠慢您了。
Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, это ваш первый обед здесь в качестве гостя, он же последний. Я не могу быть неучтивой с вами.
不过,今天就到这吧,客栈还开着,我还得去接待客人。
Но на сегодня хватит ремонта. Дела в гостинице кипят. Пора возвращаться к гостям.
作为女仆…我也要做好「接待客人」的工作。
Я же, будучи горничной, должна встречать и сопровождать гостей.
您能帮我去客栈周围看看吗?有什么怪地方,就…处理一下,我还要在这接待客人。
Можно попросить тебя проверить, что происходит снаружи? Если заметишь что-нибудь странное, пожалуйста, разберись с этим. А я останусь здесь принимать гостей.
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
正在招待客人
Ищем гостей...
哦,现在让我们好好招待客人!
Ну-ка, устроим им теплый прием!
不愿受扰者从不讲究什么待客之道。
Гостеприимность не заботит тех, кто не желает, чтобы их беспокоили.
你接待客人的态度似乎不怎么好。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
我不太习惯这样的待客方式,不过你的那位伊瑟伦已经尽量满足我的需要了。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
噢,你错过了仪式?它还举行得挺快的。这对新人看来更担心招待客人的问题。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
他对诺德人以外的种族充满了不屑。尽管容忍我们住在这里,但这也是他待客之道的最大限度了。
Если ты не норд, он тебя будет презирать уже за это. Он нас терпит, но не более того.
可恶,这里真冷啊。而且只有受邀客人才允许进去。该死的外族人,以及他们该死的“待客之道”。
Какая же тут холодрыга. А внутрь только званых гостей пускают. Проклятые иноземцы - никакого гостеприимства.
是啊,我是只做了点接待客人、管理帐目以及确保这栋屋子能遮风避雨的小事。的确,这些事情是算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没有在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
这些梭默知道怎么款待客人。
Эти талморцы умеют принимать гостей.
噢,你错过了仪式?举行得还挺快的。这对新人看来颇担心招待客人不周。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
现在时间还早,微弱的日光正慢慢渗入餐厅。所有的桌子都擦得干干净净,静待客人的光临……
Еще рано. В столовую просачивается бледный дневной свет. Столы надраены до блеска в ожидании посетителей...
我没空跟你玩,让我善尽待客之道。
Нам и тут хорошо! Щас мы вас угостим!
要知道咱们的东道主可是在着名的待客之道上大有进步。
Учитывая это, можно понять, почему наши благосклонные хозяева оказывают нам столь щедрый прием.
无意冒犯,但我看起来像个强悍的冒险家吗…?而且,如果我去找蓝图的话谁来帮我招待客户?
Я похож на бывалого авантюриста?.. Без обид. К тому же, кто будет выполнять заказы моих клиентов, если я уйду на поиски?
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
为什么要把大门关上?原来史凯利格人的待客之道是这么回事啊?
А почему они были закрыты? Это знаменитое гостеприимство жителей Скеллиге?
卢戈,你知道吗?我突然发现我根本不在乎你们那神圣的待客之道。
Знаешь, Лугос, я ведь тоже в гробу видал священные законы гостеприимства.
我们很有礼貌地邀请霍桑二世跟朋友聚聚,结果这儿的人都不懂传统的待客之道。
Мы пришли культурно пригласить Ублюдка Младшего на встречу с друзьями. Ха. С прискорбием сообщаю, что о священных законах гостеприимства тут не слышали.
随他们来吧。我们会拿出待客之道,用火焰和钢铁款待他们。
Пусть приходят. Уж мы их встретим так встретим. Огнем и железом.
女巫猎人的…待客之道会比较特别。我撑得过去,可能会受点皮肉之苦,但…
Охотники... они не будут обходиться со мной, как с дамой. Но я выдержу. Я смогу потерпеть.
我看你们这些臭小子还是不懂待客之道。没办法,我只能用拳头帮你们上一课了。
Вижу, вы ничего не уразумели про законы гостеприимства. Что поделать, придется поучить вас покрепче.
着名的待客之道!可真棒啊。
Щедрый прием! Хорошо сказано.
殷勤待客--是导致我们以食物与住宿款待某些对此不感必要之人的美德。
Hospitality: the virtue which induces us to feed and lodges certain persons who are not in need of food and lodging.
我们要找足够的人来招待客人。The old man has no one to wait on him。
We must get enough people to wait upon the guests.
低能儿!你爸是头醉猪吗?这可不是待客之道!
КРЕТИН! Ты что, в хлеву родился? Кто же так приветствует покупателей!
这样醒来真是...木船和铁链...神谕教团的待客之道真是值得期待。
Пробуждение не из приятных. Голые доски, железные кандалы... Да, гостеприимство Божественного Ордена оставляет желать лучшего.
那我就没什么要告诉你的了。好了,如果你不介意的话,我还得去招待客人。带着钱的客人。
Тогда мне не о чем с вами говорить. А теперь, прошу прощения, мне нужно обслуживать клиентов. Тех, что с деньгами.
噢,我的天哪,女人,放下你的长矛。这可不是招待客人的样子。
О, ради всех богов, женщина, опусти свое копье. Разве так приветствуют гостей?
笑容是待客之本!
Работайте с улыбкой!
我们不招待客人!
Гостей не принимаем!
我的天。这肯定不符合我的待客程式。
Ну и ну! Это совершенно не соотносится с моими подпрограммами гостеприимства.
我们跟路人相处得很和谐。我常说,请客人一餐、让他们有地方睡、拿出待客之道,他们就会以礼貌回应了。
Мы прекрасно уживаемся с гостями. Как я всегда говорю, бесплатный ужин, безопасное место для ночлега и вежливое обращение из кого угодно сделают благопристойного постояльца.
我们必须拒绝。季节性洪水正在肆虐,现在接待客人不合时宜。
Мы вынуждены отказать. Разлив реки – неудачное время для приема гостей.