彼此一样
_
взаимно (наречие); What is sauce for the goose is sauce for the gander.; It makes no difference
bǐ cǐ yí yàng
What is sauce for the goose is sauce for the gander.; It makes no difference.bǐcǐyīyàng
It makes no difference.примеры:
彼此彼此。我跟你一样,觉醒者。
Требовать можно от тех, кто ниже. А я равен тебе, пробужденный.
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
“你也一样,条子。彼此彼此。”他握住你的手,有力而友好。
«Аналогично, начальник. Аналогично». Рукопожатие у него крепкое и приязненное.
彼此彼此…不过在于你我都一样自视高其他种族一等罢了。
Мы такие же, как и вы... Потому что равно верим в то, что мы лучше других.
朋友,孤身一人不见得真好。人们需要彼此,正如我们需要神谕者一样。
Никто не может по-настоящему прекрасно чувствовать себя в одиночестве, друг мой. Мы нужны друг другу – а нам нужен Божественный.
你和我,像其他真正的恋人一样彼此了解,因此就让我们成为恋人吧。
Мы с вами знаем друг друга, как могут знать друг друга лишь истинные любовники. Так станем же любовниками наконец.
说她也是这副样子的。不过彼此彼此了。
Сказать: да, так и есть. С другой стороны, у вас тоже.
她小圈小圈地转动,你们的身体贴合,就像是为彼此量身定制一样永远不再分离。
Она трется об вас, ваши тела соединяются так, словно они были созданы друг для друга, словно им никогда не следовало разделяться.
这样我们就应该更好地了解彼此。请原谅我:我是医生。我非常强大。跟你一样强大。世界是我们的。你应该听我的。
Тогда мы должны познакомиться немного поближе. Я начну: я доктор. Я очень силен. Как и ты. А если мы будем вместе, весь мир будет наш. Выслушай меня.
再给彼此一次机会。
Попробуем еще раз.
谁知道呢,或许这次会不一样?我看到你们俩个对彼此的眼神,而且我还知道你们俩复杂的历史…
Кто знает, может, сейчас все будет иначе? Я видел, как вы смотрите друг на друга. Кроме того, я абсолютно случайно знаю ваше прошлое.
我和她就像是太阳和月亮一样,尽管知道彼此的存在,却永远不会产生交集…本应该是这样的。
Мы с ней как солнце и луна - знаем друг о друге, но никогда не видимся. Так и должно быть, наверное.
依靠自己进行贸易。你所拥有的各个城市就像兄弟姐妹一样,它们急切地需求彼此的帮忙。
Положитесь на себя в делах торговли. Ваши города - словно братья и сестры, молящие друг друга о помощи.
它的美味跟它的外观和香味一模一样。不同的组合彼此配合,相互协调,让这件特别的杰作呈现出一股独一无二的风味。
На вкус он так же хорош, как на вид и на запах. Каждый ингредиент вносит свой вклад и все они оттеняют друг друга, создавая уникальный вкус этого шедевра.
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
我懂,或许我们应该再给彼此一点时间。
Понимаю. Ладно, возможно, стоит подождать еще немного.
口头合约同样适用。记得我这样说过:“我相信一切能顺利解决。之后,我们三人会再次见面,感谢彼此一起同渡这趟旅程”。
Это также касается устных договоренностей. Вспомни, я сказал, цитирую: "И все же я верю, что все кончится хорошо, а после мы все встретимся и поблагодарим друг друга за то, что пережили вместе." Конец цитаты.
пословный:
彼此 | 一样 | ||
1) и тот и другой, тот и этот, одно с другим; обе стороны, оба
2) взаимно, обоюдно; друг с другом, между собою
3) вежл. взаимно! желаю Вам того же! и Вас также! (обычно употребляется в удвоении)
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|