彻底失败
chèdǐ shībài
полное поражение, полностью провалиться
chè dǐ shī bài
utter failurethorough defeat
примеры:
拜尔海姆的维库人已经彻底失败了,毫无疑问。可是他们的首领还藏在镇上,拒绝投降。
Врайкулы в Гибльхейме повержены – в этом нет никаких сомнений. Но их предводители остались в городе и не собираются сдаваться.
哦,无所谓了。加弗罗斯永远不会再回来,水晶应该在他手上。没有那个,我们就会彻底失败。
А, теперь это не важно. Гаврос больше не вернется, а он должен был привезти кристалл. Без него всему конец.
后面几行似乎还提到了“夜莺的彻底失败”,但写得不是很详细。
Последние несколько страниц, похоже, посвящены провалу соловьев, но он не вдается в детали.
那是一个彻底失败的实验。导致了可怕的结果。他的幽灵还在走廊中游荡着呢。
Какой-то эксперимент вышел из-под контроля. Говорят, результаты были ужасны. И говорят, что его призрак до сих пор бродит по залам.
我还是个小男孩的时候,曾经住在河边。埃斯佩兰斯河……我不忍心看着一切彻底失败而不去试着∗做些∗什么,帮上一把。
Я с детства жил у реки. Эсперанс... Я не смог позволить просто так загадить ее, даже не попытавшись хоть что-то ∗сделать∗.
派卓尔坦去从事间谍工作简直就等於是让一只熊帮你织毛衣:绝对不会有好事。矮人们不擅长偷偷摸摸做事而不被别人发现。悄悄把剑弄到手的计划彻底失败了。在会面地点,杰洛特不止看到卓尔坦,还看到了萨琪亚。屠龙者逼矮人一一吐露所有情报,然後她提出与狩魔猎人私下会面的要求。好在萨琪亚是个明智而有慈悲心的人,在一段理性的讨论後,她把剑交给了杰洛特。
Посылать Золтана на разведку - это все равно что учить медведя вязать крючком. Заранее известно, что ничем хорошим это не кончится. Краснолюдам просто не хватает ловкости для таких тонких дел. План похищения меча провалился. В условленном месте Геральт встретил не только Золтана, но и Саскию. Стоило Драконоубийце лишь захотеть, и краснолюд рассказал ей обо всем, в том числе - о встрече с ведьмаком. На счастье, Саския оказалась мудрой и рассудительной правительницей. После вежливой беседы она вручила ведьмаку меч.
在弗兰人衰败的已知假设中,撇开不重要或者未获证据支持的因素,可能的原因所剩无几,而其中提及该种族灭於传染病的可能性极高。此论点曾经出现在铎嘉雷的论文中,因此并非是新观点,而他对於此事件的调查最後宣告彻底失败。
Среди различных версий относительно гибели вранов, если отбросить все несерьезные и не подкрепленные доказательствами, гипотеза об эпидемии кажется наиболее правдоподобной. Она не нова, поскольку ее изучал в своих сочинениях уже Доррегерай, однако он не рассмотрел данной проблемы в подробностях.
陶森特的克里莎之夫,泰莫利亚的格列芬国王所兴建的村庄。国王原本打算把托德拉斯改建为一座熙熙攘攘的大学城,就像泰莫利亚版的牛堡,但任何人一看就看得出来,他的努力彻底失败了。
Деревня основана королем Темерии Гриффином, мужем Клариссы Туссентской. Король собирался сделать из Тодераса цветущий университетский город, который стал бы темерским Оксенфуртом, однако его старания окончились ничем.
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
那出戏结果彻底失败。
That play turned out to be a total bomb.
悲剧的结局常常是主角的死亡或彻底失败。
The catastrophe of a tragedy usually brings death or ruin to the leading character.
我们的计划以彻底失败告终。
Our plan ended in disaster.
一般来说,开矿这种事业不是大大成功便是彻底失败。
Generally speaking, mineral exploitation is a feast-or-famine industry.
那交易彻底失败,没有人再有任何兴趣。His jokes all fell flat。
That deal fell flat. Nobody was interested at all.
那次群众集会彻底失败。
The mass rally was a total fiasco.
这个方案具有彻底失败的一切标志。
The plan has all the hallmarks of being a total failure.
他的计划以彻底失败告终。
His plan ended in total failure.
没什么可说的,我们彻底失败了...
Надо ли говорить, что ничего у нас не вышло...
至少吉克扎克斯认为我们守护者没有彻底失败。
Хотя бы Зиксзакс не считает нас полными неудачниками.
пословный:
彻底 | 失败 | ||
1) до конца, до самого дна, основательно, всесторонне, насквозь; полностью, окончательно; тщательно; доскональный, предельный, окончательный, исчерпывающий
2) до дна
|
потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех, сбой
|