影踪派新人
_
Новообращенный Шадо-Пан
примеры:
我们的新兵低声谈论过被称为“影踪派”的熊猫人。他们明显非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, это какой-то сильный и секретный отряд.
我们的新兵一直在小声议论一群被称为“影踪派”的熊猫人。他们显然非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, они сильны, и действуют скрытно.
带上这面影踪派的战旗,把它插在敌人营地的中央。
Возьми это боевое знамя Шадо-Пан и подними его в центре их лагеря.
影踪派希望从野牛人手中夺回他们的土地,但他们人手不足。
Шадо-Пан намереваются освободить свою землю от гнета яунголов, но для этого им пока недостает сил.
请找到他并把他带回我身边,同时尽可能帮我们营救其他的影踪派门人。
Пожалуйста, найди его и приведи ко мне, а еще освободи столько наших соратников Шадо-Пан, сколько сможешь.
没了剑我可怎么回营地啊。丢失武器一定会被影踪派除名的,剑在人在。
Я не могу вернуться в лагерь без меча. Тех, кто теряет оружие, тут же вышвыривают из Шадо-Пан. Оружие – это святое.
我们的人数看来或许不多,但一名影踪派门人就能抵得上一百名训练有素的士兵。
Может показаться, что нас не так уж много, но один воин Шадо-Пан стоит сотни вымуштрованных солдат.
影踪派的探子在繁盛矿洞发现了新螳螂妖孵化场的痕迹。看起来那些渊巢螳螂妖想要产下新的腐化之卵去为恩佐斯效命。
Разведчики Шадо-Пан обнаружили доказательства того, что богомолы обустроили новый инкубатор в руднике Пышного Цветения. Похоже, богомолы из Глубинного улья хотят вырастить пораженный порчей молодняк, который будет служить НЗоту.
影踪派派了几位战士来协助你们对抗钢铁部落。但我们跟敌人的兵力相差悬殊,很难以寡敌众。
Шадо-Пан отправил воинов на борьбу с Железной Ордой. Но нас мало, а у них огромное войско.
我知道我们曾有过许多分歧,<name>。但如果你能把那些人救出来,影踪派就欠你一个人情。
<имя>, я знаю, между нами много отличий, но если ты поможешь нам освободить их, Шадо-Пан будут перед тобой в долгу.
我们收到消息说影踪派已经开始对螳螂高原进行反击了,他们好像正沿着野牛人入侵的方向行进。
Мы получили сообщение о том, что Шадо-Пан предпринял атаку на Танлунские степи. Похоже, они хотят полностью положить конец нашествию яунголов.
号召人们加入影踪派是保持这片土地的平衡与祥和的其中一环。我们的任务就是保证平衡不被打破,<name>。
В монастырь Шадо-Пан приходят те, кто желает, чтобы на этой земле царила гармония. Наш долг – поддерживать существующее равновесие сил, <имя>.
那五个弟子——就是寻找隐秘大师的那五个人——他们单独冲到前线去了。我想调些影踪派的人去帮他们,但现在已经无人可用了。
Пять учеников – те самые, которые искали тайного мастера – одни отправились на передовую. Я бы послал к ним на помощь монахов Шадо-Пан, но у меня их не осталось.
我的影踪派门人正忙着保护这座城镇,无法组织农夫的疏散。想要证明自己是个有用的帮手吗?那就去将那些农夫转移到安全的地方吧。
Монахи Шадо-Пан обороняют город, им некогда заниматься эвакуацией мирных жителей. Ты хочешь показать себя в деле, да? Тогда отведи этих крестьян в безопасное место.
影踪派人数不多、精英荟萃,投入的训练成本相当高昂,要补充兵源非常困难。我们绝不能因为淬毒的武器或者伤口感染而损失兵力了。这就是为什么我要让你找样……东西。
Члены ордена Шадо-Пан – очень опытные и закаленые многолетними тренировками воины, мы не можем себе позволить терять их из-за царапины отравленным оружием или занесенной в рану инфекции. Вот поэтому мне нужно, чтобы ты <раздобыл/раздобыла>... кое-что.
砮荣百发百中,在悟道者中享有很高的声誉。正是因为他的努力,那条防线才能在过去的几个月中坚守下来。我希望你能和他并肩作战,亲自对他做出评判。他可能是我们在狩猎时所能找到的最后一个影踪派门人了。
Укао чтут Нужуна, ведь он никогда не промахивается. В том, что мы до сих пор держим оборону, есть и его заслуга. Пообщайтесь, может, сработаетесь. Вдруг, это именно тот Шадо-Пан, которого нам не хватало.
熊猫人已经有数千年之久没踏足过螳螂高原了。影踪派的弟子虽然勇猛顽强,但同样也刚愎自用,他们需要像你这样的英雄帮助。你能前往西北方的冬花关吗?找到影踪派的首领并提供你的经验和帮助?
Уже несколько тысяч лет пандарены не заходили в Танлунские степи. Пандарены из ордена Шадо-Пан сильные и храбрые, но вместе с этим они еще и горды. А кроме того, их мало. Не <мог/могла> бы ты пройти через врата Зимнего Цветения на северо-запад? Найди там предводителей Шадо-Пан и предложи им свою помощь.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
пословный:
影踪派 | 派新 | 新人 | |
1) новый (передовой, обновлённый) человек
2) новобрачный; новобрачная; молодожены
3) новый человек (в деле, на месте)
4) уст. новичок 5) уст. мой муж
6) ист. новая (вторая) жена (в отличие от главной или ранее взятой в дом жены)
|