当面人
_
окружающие
примеры:
当面吹捧某人
lavish praise (on) sb. to one’s face
他是那种当面胁肩谄笑。背地里造谣中伤的人。
He was the kind of person who would flatter you to your face, and then slander you behind your back.
当面对这样的问题,每一个人的答案都不尽相同。
Такую проблему каждый человек решает по-своему.
当面一套、背后一套的人
человек, который под благообразной маской способен за спиной пойти на подлость
[直义]在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
[释义]当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点,倒霉事等等.
[参考译文]矮人面前莫说短.
[例句]- Скажите, вы в каком классе учитесь? - В доме повешенного не говорят о верёвке, - ответил вместо Олеси Воронец. - Та перестаньте, Виктор, - сказала Олеся.
[释义]当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点,倒霉事等等.
[参考译文]矮人面前莫说短.
[例句]- Скажите, вы в каком классе учитесь? - В доме повешенного не говорят о верёвке, - ответил вместо Олеси Воронец. - Та перестаньте, Виктор, - сказала Олеся.
в доме повешенного не говорят о верёвке
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
当外人面有些害羞
стесняться при людях
当面讨论人
говорить о человеке в его присутствии
接下来你必须帮我救出我的魔宠格拉修斯,它被血精灵召唤师坎西恩捉去了。在凯尔萨斯派来毁灭肯瑞瓦村的军队中,坎西恩是地位最高的魔导师之一。他将格拉修斯当作战利品,得意地在其他人面前炫耀。
Следующее, что мы должны сделать – это забрать моего фамилиара, Студенора, у заклинателя из эльфов крови, который держит его в заточении. Призыватель Кантин был одним из старших магистров в войске, которое Кельтас отправил на уничтожение КиринВара. И, естественно, он забрал моего фамилиара в качестве трофея.
$p,你为我的人民提供了很多帮助。我希望能代他们当面感谢你。
Ты многое <сделал/сделала> для моего народа, $p. Я хочу поблагодарить тебя от имени моих сородичей.
我跟他通过几个中间人一直有书信往来,甚至还通过了几笔代理交易获得了他的信任。在上一封来信中,他同意跟我当面交易。
Мне удалось обменяться с ним парой писем через посредников и даже провернуть пару анонимных сделок, чтобы втереться в доверие. В последнем письме он согласился прийти на встречу лично.
我发现这个名叫索尔顿的矮人当时就像脚下着火一样拼命地往丛林之心外面跑。
Этот дворф Талдрен бежал из Хитросплетения, будто у него сапоги на ногах горели.
如果不嫌弃的话,还请光顾猫尾,我们能调制让人有勇气当面表白的魔药喔。
А если тебе не хватает храбрости, чтобы признаться в любви лично, то заходи в «Кошкин хвост». У нас есть, чем тебя подбодрить!
后面的人当然就没了,冒险就是这样,战利品谁先拿到就归谁。
То другие останутся с носом. Таковы приключения - кто успел, тот и съел!
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,出于礼貌,你并没有当面拆穿这一点。在重云看来,最有可能有妖邪出没的地方,是正在举办试胆大会的无妄坡。由于试胆大会需要双人结伴入场,你答应了重云的邀请,与他同往…
Молодой экзорцист Чун Юнь обладает (весьма сомнительной) информацией о злых духах, но из вежливости вы решили не заострять на этом внимание. По словам Чун Юня, злых духов можно встретить на склоне Уван, где проходит Испытание смелости. Для этого испытания требуются двое, и вы принимаете приглашение Чун Юня...
他拥有坚毅的面容、凌厉的狩技、冷静的判断力,是清泉镇所有猎人当之无愧的头领,更是他们的榜样。
У него решительный вид, отточенная техника охоты и холодный ясный ум. Драфф заслуженно считается главой охотников Спрингвейла и примером для них всех.
④是的,没听错。北斗会唱渔歌。你可千万别当面问本人。你想想三头海蛇的下场吧。
4. Вы не ошиблись, Бэй Доу морские запевки знает. Вот только её об этом не спрашивайте - вы ведь помните, чем кончил трёхглавый змей?
当人类面临自己无法理解之物时,常说“世界不应该是这样”;通常这只是因为他们的无知,可是有时人们这么说并没有错。
Ходят гули вдоль дороги, съели руки, съели ноги.
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
帝国人当时就在我们前面。
Имперцы опередили нас.
另一方面,你把有心供奉我的人当中的弱者都清除了。
С другой стороны, среди моих слуг не место слабым, так что ты приносишь мне пользу.
不,是所有会死之人的利益。死者仍在这里游荡。试著当面告诉他们说他们不值得活下来。
Ошибаешься. Я думал обо всех, кто погибнет от холода. Они тут бродят, даже после смерти. Скажи им в лицо, что они не заслуживают жизни.
他不停地在吹捧因甘说她对炼金术多有天份。但他从未当面和她说过,他就是这样的人。
Он вечно трындит, какая Ингун способная. Правда, в глаза он ей этого ни за что не скажет, ясное дело.
在外面已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
пословный:
当面 | 面人 | ||
1) в лицо, с глазу на глаз; лично
2) в присутствии, на глазах у...
|