当真
dàngzhēn
1) в самом деле, действительно
2) считать за правду, принимать всерьёз
ссылки с:
真当dàngzhēn
действительно, в самом деле; всерьёз, серьёзнопринимать всерьез
dàngzhēn
① 信以为真:这是跟你闹着玩儿的,你别当真。
② 确实;果然:此话当真? | 那天他答应给我画幅画儿,没过几天,当真送来了一幅。
dàngzhēn
I
[take seriously; accept as true] 信以为真
我只是开个玩笑, 何必当真
[really; really true] 确实, 果然
队长, 明天当真要上野猪窟开荒造田么
没过几天, 他当真给我送来了一盆水仙花
dàng zhēn
1) 信以为真。
文明小史.第二十二回:「这都是报馆的妖言惑众,有些不安分的愚民,只道当真可以做得,想出那种歪念头来,弄到后来身命不保。」
2) 真正、真实。
初刻拍案惊奇.卷十三:「自此那儿子当真守分孝敬二亲,后来却得善终。」
红楼梦.第六十四回:「贾蓉道:『我说的是当真的话。』」
3) 果真,疑信未定的疑问词。
如:「此话当真?」
初刻拍案惊奇.卷二十六:「师父当真做出来?」
dàng zhēn
to take seriously
serious
No joking, really!
dàng zhēn
(信以为真) take seriously:
别(那么)当真。 Don't take it seriously!
(果然) really true; really:
这话当真? Is it really true?
dàngzhēn
1) be serious
2) take seriously
开个玩笑,别当真。 I was joking. Don't take it seriously.
3) no joking; really
1) 确实;果真。
2) 认真,不马虎。
3) 当作真的;信以为真。
частотность: #8275
в русских словах:
без шуток
认真地, 当真地, 不是开玩笑地
взаправду
〔副〕〈俗〉确实, 实在, 真的. ~ так было?当真是这样来着?
всерьёз
认真[地] rènzhēn[de]; 当真 dàngzhēn, 严肃地, 不是开玩笑地
вы это всерьёз? - 你这是当真吗?
принимать что-либо всерьёз - 当真; 认以为真, 把…信以为真
не принимайте это всерьёз - 你别当真
нечего сказать!
1) 没有什么可说的 2) ирон. 当真; 可真是
понарошку
〔副〕不是当真地, 开玩笑地(儿童用语).
правда
3) в знач. вводн. сл. 实在 shízài, 当真 dàngzhēn, 确实 quèshí
серьёзно
2) в знач. вводн. сл. разг. (в самом деле, действительно) 真 zhēn, 真个 zhēngè, 当真 dàngzhēn
серьёзно? - 当真吗?
синонимы:
примеры:
你说话当真吗?
Ты это серьёзно?
你这是当真吗?
Вы это всерьёз?
当真; 认以为真
принимать что-либо всерьёз
你别当真
не принимайте это всерьёз
当真吗?
серьёзно?
你不要当真啊
не принимай это всерьез
别(那么)当真。
Don’t take it seriously!
这话当真?
Is it really true?
别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。
Не воспринимайте ее слишком серьезно; она лишь только флиртует с вами и всё.
开个玩笑嘛,何必当真呢?
I was only joking. Why take it so seriously?
他是跟你开玩笑呢。你别当真。
He is joking. Don’t take it seriously.
他是跟你闹着玩儿的,你别当真。
He was joking. Don’t take it seriously.
我是开玩笑,谁知他竟当真了。
I was only joking; who would have thought he would take it seriously.
开个玩笑,别当真。
Шучу, не принимайте всерьёз.
你怎么啦, 当真教训起我来啦!
да что ты, в самом деле, учить меня стал!
真的是这样的吗?; 当真是这样来着?
взаправду так было?
当真是这样来着?
взаправду так было?
是吗(真的吗, 当真)?
Ой ли?
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
和你开句玩笑,何必当真啊!
Я пошутил, зачем принимать это всерьез!
如果你将西方的担忧当真,你会认为,中国已处于颠覆性、失控的通胀边缘。
Если принимать опасения Запада всерьез, то можно считать, что Китай уже стоит на грани разрушительной неконтролируемой инфляции.
我很少把侃星说的话当真。
Я верю в то, что великий хвастун говорит серьёзно.
我知道我们该和吉尔尼斯人交朋友,可当真吗?和狼人?光让我习惯德莱尼人就够受的了。
Ну да, считается, что мы с Гилнеасом дружим, но если по правде... Дружба с воргенами?! Как-нибудь без меня... Я и дренеев-то с трудом перевариваю...
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
我就随便说说啊,你就听听看就行了,别太当真,我也是听人家说的…
Не воспринимай всерьёз то, что я тебе сейчас расскажу. За что купил, за то и продаю...
哦哦,此话当真?
Ты серьёзно?
嗯?这玩笑话…如何当真?要怎么「搬过来」?
А?! Хорошая шутка, ха-ха... Подождите, вы серьёзно? Как вы это сделаете?
咳咳,不过现在太平了,所以那个也就不用做当真了吧?哈哈哈…
Но, кхе-кхе, всё обошлось. И чего в такие моменты не наобещаешь, да? Вот потеха...
质地透亮,无色无杂质的一小瓶液体。看起来与清泉水无异的这一瓶,真的值得你寄予厚望吗?也有当地传说认为,清泉镇后山的泉水中寄宿着某种「存在」。若当真如此,这瓶水中或许含有什么奥妙也说不定…?
Бутылочка прозрачной, бесцветной жидкости без каких-либо примесей. Не отличить от обычной родниковой воды. Стоит ли возлагать на неё большие надежды? Местные говорят, что в горах за Спрингвейлом есть источник, в воде которого обитает «нечто». Если это так, то может и в этой воде есть что-то особенное?
靠这个行当真的是没办法谋生…
Заработать на этом деле точно не получится....
你不会把什么魔神诅咒的说法当真了吧?那种东西,早就被扑灭喽!
Вы что, поверили в эту муть с проклятиями мстительных богов? Их уже давно стёрли с лица Тейвата.
我教不了你的东西,或许矮人可以教你。他们的力量当真不容小视。
Дворфы могли бы научить тебя тому, чему не могу я. Ты бы видел, как они сильны.
你是说……当真有世界末日?
Ты говоришь о... конце света?
如果你当真这样认为,那你肯定比我想像的还要愚蠢;你以为我在拟定计划时都没有权衡过轻重吗?
У тебя еще меньше ума, чем я подозревала. Неужели ты думаешь, что я не рассматривала этот вариант, прежде чем начать действовать?
你当真找到克雷修斯那个老头子了?他那人很有意思,对吧?
Выходит, тебе-таки удалось загнать в угол старика Кресция? Ну и типчик он.
你当真以为我们是在虚张声势吗?
Ты правда думаешь, что мы просто языком болтаем?
格瑞塔可当真了。她说自己再也不会去圣灵殿了。
Грета очень тяжело переживает утрату, даже перестала ходить в храм.
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
而当真相终于现世时,它于火焰中君临天下。
И когда истина наконец открылась, она полыхнула огнем.
那么,这里就是夜莺大厅了。我在加入公会时就听说有这么个地方,只是从没当真过。
Так вот он какой, Соловьиный зал. Я слышал об этом месте, когда вступал в гильдию, но не думал, что оно и вправду существует.
你当真挥得动吗??哈!你当然没问题。
Точно справишься? Ха! Конечно, справишься.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
当真吗?你老放弃是成不了事的,这点我向你保证。
Ты что, серьезно? Отказами ты тут многого не добьешься, это я тебе точно скажу.
如果当真有此可能,我会克服一切万难完成,只为了取悦您。
Если бы такое чудо существовало, я бы совершил невозможное, чтобы добыть его, если бы тебя это порадовало.
要是永恒的夜晚当真来临,很多人绝对无法接受。他们会举兵试图让世界回到原本的面貌。
Если наступит вечная ночь, большинство людей не захочет мириться с этим. Они соберут армии и попытаются вернуть нормальный порядок вещей.
然后你打算拿它做什么?你当真知道自己在找什么吗?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем просишь?
然后你打算拿它做什么?你当真知道自己在找什么吗?还是你只是帮别人跑腿的?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем ты просишь, или ты просто чья-то девчонка на побегушках?
但是他没想到,要是预言当真实现了,我等族类会吸引多少注意。
Он упускает из вида одно: сколько внимания будет привлечено к нам, если пророчество сбудется.
你不会当真以为你跑得掉吧?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
拜托,你当真以为自己赢得了我?
Ты и правда думаешь, что можешь одолеть меня?
你如果当真这么想,那你比我原本预估的还要笨。你以为我在执行计划之前没有考量到这点吗?
У тебя еще меньше ума, чем я подозревала. Неужели ты думаешь, что я не рассматривала этот вариант, прежде чем начать действовать?
我当真从你的语气中听出一丝责备?我只是在全心全意为你着想。但当然,有一小部分也是为了自己。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
我……这点我当真没有预料到。真有趣。
Я... вот этого, по правде говоря, и предположить не могла. Интересно.
你当真以为在虚张声势吗?
Ты правда думаешь, что мы просто языком болтаем?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск