当回事
dàng huíshì
придавать большое значение, уделять большое внимание (часто в форме отрицания и отрицательного императива)
你可以不把我当回事 ты можешь не придавать мне большого значения
没把乙肝太当回事 не придавали слишком большого значения гепатиту Б
ссылки с:
当回事儿относиться к чему серьезно
dàng huí shì
to take seriously (often with negative expression: "don’t take it too seriously")
to treat conscientiously
dàng huíshì(r)
take sth. seriouslyпримеры:
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я просто пошутил, а он принял это за чистую монету и рассердился на меня.
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
不拿他当回事
в грош его не ставить
我根本不把他说的当回事,他只是试探试探罢了。
I wouldn’t take what he said seriously; he was only flying a kite.
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
那些哨兵完全不把我当回事,你愿意帮帮我吗?我带领一群矿工在桥对面的矿洞开采矿石,为前往灰熊丘陵的远征军锻造武器。
Если охранники не желают помогать мне – может быть, ты меня поддержишь? Я – старшина шахты, которая находится за мостом. Мои люди добывают руду, которая пойдет на выплавку оружия для разведывательных отрядов. Без наших поставок они не смогут расчистить путь к Седым холмам.
毁了……全毁了!我早就提醒过船长,让她小心运送精密的仪器,她怎么就不把我的话当回事呢!
Все пропало! Мой ветролет... он уничтожен! Я говорил капитанше, что с этим бесценным грузом нужно быть осторожнее, но разве она стала меня слушать?! О, нет!
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
我们从贝壳里逃出来不可能没被发现,废墟这里的纳迦要么是没得到消息,要么就根本不把我们当回事。我不想坐等良机——我们马上出击。
Наш побег трудно было не заметить, но наги в руинах либо правда не знают об этом, либо не видят в нас никакой угрозы. И этим надо воспользоваться – мы нанесем им удар!
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
大家都很奇怪,但我没当回事。总之,他们看来仍然在干自己的活儿。
Все вели себя странно, но я об этом не задумывался. В конце концов, они продолжали делать свое дело.
我觉得你没把我当回事
Мне кажется, ты не воспринимаешь меня всерьёз.
玛尔都人从来不把图定疆域和石定边界当回事。
Границы, нарисованные на картах или отмеченные камнями, не имеют значения для марду.
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
一个人不该太把谣言当回事,托布乔恩。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
一个人不该太把谣言当回事,托比昂。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
凯特·“超新星”·丹宁斯从来不把跑道上的其他对手当回事,时空枢纽又有什么不同?
Кейт «Сверхновая» Деннингз на треке утрет нос любому. Герои Нексуса – не исключение.
哈哈,你不把我们当回事,是吧?不过你迟早会的——而且那一天到来的时候,你会后悔的。
Ха! Ты не принимаешь нас всерьез? Ничего, еще примешь — и проклянешь тот день.
脸上戴着这种玩意,别人真的很难把你当回事。
С этим кошмаром на лице окружающим будет очень трудно воспринимать тебя серьезно.
先生,这是家书店,不是脱衣舞俱乐部。如果真我们搞些霓虹灯的话,没人会把我们当回事的……
Это книжный магазин, а не стриптиз-клуб. Никто не воспримет нас всерьез, если повесить эти жуткие неоновые вывески.
“他∗以为∗的事情多了去了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — А теперь вернемся к работе.
“他∗觉得∗的事情多了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — Вернемся к работе.
就算不是,但希里相信他。我们至少该把他的话当回事。
Может, и нет, но Цири ему доверяла... И отмахиваться от его слов не стоит.
我要在此昭告天下,拜福隆是个蠢货,借东西从来不还,从不尊重法律、神祗或是其他人,对小姑娘的贞操更是不当回事。希望水鬼把他拉进水底坟墓里!
Пусть все знают, что Приползень - погань и сволочь, одалживает и не отдает, законов божеских и человеческих не признает, невинных дев развратить пытается. Чтоб его утопцы под воду утащили!
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
我知道大家都怎么说。我是不当回事,但别人聊天我都听着呢。
Так люди говорят. Я-то сама не любопытная, но если говорят, так слушаю.
不过还是不要把我的话太当回事,猎人!你最好还是自己去询问一下她比较好。军团的卫兵现在就在城镇广场附近的店守着她呢。杰克的可怜寡妇就在那里。
Впрочем, к чему верить мне на слово? На твоем месте, я бы сам к ней сходил. Легион держит вдову бедолаги Джейка под замком, в ее собственной лавочке у площади.
但是秘源猎人,你不能把那些家伙的意见太当回事。他们已经虐待我好多年了!
Но тебе не стоит придавать большого значения болтовне звезд. Я знаю, что говорю: они дурачат меня уже много лет!
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
你可以不把我当回事
ты можешь не придавать мне большого значения
哈!你觉得所有人都应该把你当回事,还真是天真得可以。
Ха! Ты очень мило выглядишь, когда думаешь, что тебя хоть кто-то готов воспринимать всерьез.
帮助?啊,现在已经太晚了。我曾经想要帮助,我想修复阿纳瑟玛之刃,让你挥舞着它对抗布拉克斯·雷克斯。可是我提出请求时你却没当回事,现在我没什么可以给你的了。
Помочь? О, как своевременно. Я хотел помочь – я мог бы восстановить Анафему, чтобы вы смогли обратить ее против короля Бракка, когда пришло бы время. Но вы не откликнулись на мою просьбу, а потому теперь мне нечего предложить вам.
我当然很乐意去交涉,我会带三个最强悍的人,以免有人不把我当回事。
Я был счастлив, что вести переговоры досталось мне. А на тот случай, если меня не примут всерьез, со мной пошли три здоровенных рейдера.
пословный:
当 | 回事 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|