开门红
kāiménhóng
1) положить успешное начало, дать с самого начала положительные результаты; почин
2) начальный бонус, аванс
kāiménhóng
обр. хорошее начало; взять хороший стартkāimén hóng
положить успешное начало; взять хороший старт (для торговли, бизнеса)положить успешное начало; блестящее начало
kāiménhóng
比喻在一年开始或一项工作开始时就获得显著的成绩:争取新学年开门红。kāi mén hóng
a good beginningkāi mén hóng
make a good start (beginning); an auspicious start; get off to a flying (good) start; let the beginning of the year be crowned with achievements; start the season (year; month; etc.) off with a bang:
今年一开始,就来了个开门红。 It has been a success from the very start this year.
来一个新年开门红。 Let the beginning of the year be crowned with achievements.
kāimén hóng
get off to a good start比喻在一年开始或一项工作开始时就获得显着成绩。
частотность: #36763
примеры:
今年一开始,就来了个开门红。
С самого своего начала этот год выдался удачным.
来一个新年开门红。
Пусть новый год задаст хороший старт.
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
我们或许赢得了首战开门红,但还有个紧急情况需要处理。
Мы вышли победителями из первой битвы, но ситуация остается критической.
пословный:
开门 | 红 | ||
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|