开走
kāizǒu
уходить, отбывать (о воинской части, о средствах передвижения), уезжать (за рулём)
kāi zǒu
to go (of car, train etc)
to drive off
kāizǒu
1) drive away/off (of vehicle)
2) move away (of army)
частотность: #31204
в русских словах:
отправляться
2) (отходить от станции) 开出 kāichū, 开走 kāizǒu
поезд отправляется в пять часов утра - 火车早晨五点钟开走
сниматься
3) (покидать какое-либо место) 开走 kāizǒu; 出发 chūfā; 离去 líqù
укатить
2) разг. (уехать) (о машине) 开走 kāizǒu; (о человеке) 走开 zǒukāi
уплывать
1) (о предмете) 漂走 piāozǒu; (о пловце) 游去 yóuqù; (о пароходе и т. п.) 开走 kāizǒu, 开航 kāiháng
пароход уплыл - 轮船开走了
синонимы:
примеры:
太阳刚刚出山, 我们就开走了
солнце показалось из-за гор, как мы тронулись в путь
站长指挥列车开走
начальник станции отправил поезд
火车早晨五点钟开走
поезд отправляется в пять часов утра
轮船开走了
пароход уплыл
火车已经开走了
поезд уже ушёл
船什么时候开走的?
When did the ship leave?
太晚了,车已经开走了。
It’s too late. The bus has already left.
我赶到车站,车已经开走了。
The bus had already left when I reached the bus stop.
公共汽车开走了
Автобус уехал
火车开走了; 错过了时机
поезд ушел
火车夜间开走了
Поезд отошел ночью
队伍开走了
Отряд снялся с места
最后一班公交车开走了,我们仨人打了一辆出租车。
Последний автобус уже ушел, мы трое поехали на такси.
但是,我们也一直找不到对付那些冰的办法,只能尽量绕开走…
Но мы не знаем, что с этим льдом делать, и нам остаётся только идти в обход...
我们也一直找不到对付那些冰的办法,只能尽量绕开走…
Мы не знаем, что с этим льдом делать, и нам остаётся только идти в обход...
我吗?我是个水手,在船上工作,就是刚开走的那艘船…唉…
Что случилось? Я моряк, работаю на судне. Да, на вон том судне, которое только что отчалило от пристани... Эх...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск