开码头
_
在新地方开创事业。 续孽海花·第四十三回: “状元夫人既然打算在北京开码头, 当然要晓得些北京的习惯。 ”
kāi mǎ tou
在新地方开创事业。
续孽海花.第四十三回:「状元夫人既然打算在北京开码头,当然要晓得些北京的习惯。」
в русских словах:
отвал
1) мор. 启航 qǐháng, 离开码头 líkāi mǎtou
отваливать
3) мор. (отчаливать) 离开码头 líkāi mǎtou; 离岸 líàn
примеры:
他驾船倒驶离开码头。
He backed his boat away from the pier.
我们得离开码头,船长。
Нам надо уходить с причала, капитан.
特别顾问特兰特·海德斯塔姆比较乐观:“等他来的时候,我们就能看见船了。在那之前,我们先去喝杯咖啡吧。我知道一个有意思的小地方,那里……”三人离开码头,他的声音也渐渐消失。
Внештатный консультант Хейдельстам настроен оптимистично: «Мы увидим лодку, когда он будет возвращаться. Сходим пока что за кофе. Я знаю одно интересное местечко, где...» — его голос слабеет и удаляется — все трое сходят с причала.
船开到码头了
пароход подошёл к пристани
小航离开了码头
лодка отплыла от пристани
从我的码头滚开!
Оставь мои доки в покое!
码头工人开始卸货。
Dockers started unloading the ship.
轮船慢慢地离开了码头
Пароход медленно отвалил от пристани
他开车把我送到码头。
He tooled me down to the wharf.
我们在码头会合,你开你的船,我开我的。
Встретимся в доке. Возьми свою лодку, а я возьму свою.
不,字母数字编码是hdb开头的。
Нет, код начинается с гдб.
你得去追她!开我停在码头边的另一艘船。我父亲设计的。
Верните ее! Пожалуйста... Возьмите другую мою лодку. Она снаружи, у причала. Ее мой отец построил.
诺克,把车开出来,停到码头去。 戈登·弗里曼要用车!
Норико, выводи багги и припаркуй его. Поведет Гордон Фримен!
你会在换防的时候抵达码头,你要从那里开始潜入监狱。
Мы высадим тебя в доках во время смены стражи. Там ты сможешь как следует подготовиться и проникнуть в тюрьму.
我的母亲把我放到一艘开往天霜的船。我最后一次看到她的时候,她就站在码头上,看着我的船离开。
Мать посадила меня на судно, идущее в Скайрим. Тогда я видела ее в последний раз, она стояла на пристани, а мой корабль уходил.
我的母亲把我放到一艘开往天际的船。我最后一次看到她的时候,她就站在码头上,看着我的船离开。
Мать посадила меня на судно, идущее в Скайрим. Тогда я видела ее в последний раз, она стояла на пристани, а мой корабль уходил.
碎石码头是一片开阔的据点,我们在对抗部落时可以利用这里取得巨大优势。
Старокаменная гавань – мощный плацдарм, который даст нам огромное преимущество против Орды.
竟然让奎特家族的年轻小子即位,这就像叫码头边的流浪汉去开船一样,太糟糕了。
Пустить молодого ан Крайта на трон - все равно, что дать руль портовому бродяге. Плохо вышло.
你必须去匕港镇,开我在码头边的船去。船上有导航系统。我父亲最后的礼物,专门用来长途航行的。
Отправляйтесь в Фар-Харбор. Возьмите мою лодку, там есть навигационная система. Это последний подарок мне от отца. И строилась эта лодка для дальнего плавания.
码头尽头的地精已经准备好了一些鱼雷,你可以在停泊在北边的地精船只上搞到开动鱼雷所需的燃料。
У гоблина на пристани есть отличные торпеды, а топливо для них хранится на гоблинском корабле, пришвартованном к северу отсюда.
“看看你周围吧,条子。”他张开双臂。“这些家伙都是∗码头工人∗,他们可不想听你的神经病表演!”
Разуй глаза, коп, — разводит руками он. — Эти люди — ∗докеры∗, они не хотят слушать про твой психанутый цирк!
就在码头。如果你能避开东帝国贸易公司的工人和赤浪号的那帮海盗的话,那里有好几个不错的点。
В порту. Там есть несколько рыбных мест, если получится укрыться от рабочих Восточной имперской компании и громил с Алой волны.
在离开这座城市之前,记得到码头的女妖之啸号上找我。关于这场对抗联盟的战役,我有事要和你商量。
Прежде чем покинуть город, поговори со мной на "Вое банши" в доках. Хочу обсудить с тобой кое-что по поводу войны с Альянсом.
“啊!”她大大地张开双臂。“∗这里∗是圣吉莱纳路33A的码头,这里的居民很友好,租给我一个船位……”
А! — Она раскидывает руки, почти так же широко. — ∗Это∗ причал у дома 33А на рю-де-Сен-Гислен. Жители этого дома любезно предоставили мне в аренду место для яхты...
如果你方便的话,请把这只箱子交给码头管理员迪兹维格,他会把这只箱子放在下一班开往黑水湾的船上。
Не <мог/могла> бы ты отнести ящик управляющему пристанью Головокружилкинcу? А он в свою очередь погрузит его на первый же корабль, идущий в бухту Черноводья.
就在码头。如果你能避开东帝国贸易公司的工人和赤红波浪那帮土匪的话,那里有好几个不错的点。
В порту. Там есть несколько рыбных мест, если получится укрыться от рабочих Восточной имперской компании и громил с Алой волны.
要想制造舰船,我们需要做的第一件事是找到图纸。在你的帮助下,我们得以在离开钢铁码头之前抢出了一批最好的图纸。
Первое, что нам потребуется для постройки корабля, – это чертеж. Благодаря твоей помощи мне удалось стащить несколько самых лучших чертежей в Железных доках, прежде чем мы вырвались оттуда.
пословный:
开 | 码头 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
1) пристань, причал, пирс
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
|