开玩儿
kāi wánr
начинать играть
примеры:
祝你玩儿得开心!
Желаю хорошо повеселиться!
别开玩笑了, 严肃一会儿吧!
Stop jesting and be serious for a moment!
一头羊?在跟我开玩笑?议员的尸体在哪儿?
Овца? Что еще за шутки? И где тело советника?
开玩笑说如果它妈妈在这儿,大概会马上杀了你。
Задумчиво отметить, что если бы его мама сейчас была здесь, она наверняка попыталась бы вас убить.
你可挺会玩儿啊,姑娘。我喜欢不确定性。我们开始吧。
Вижу, ты из тех, кто не прочь поиграть, красотка. Что ж, шансы мне нравятся. Давай сыграем.
“说实话,我觉得是有的…”他停了一会儿。“不,有点太过了,他在开玩笑。”
На самом деле, я думаю, что есть... — он замолкает. — Нет, это было бы слишком, он шутит.
你在开玩笑吧?她跟镇上每一个人问库克的事。她说自己是库克的女儿,天啊。
Ты шутишь. Она всех расспрашивает про Кука. Утверждает, что она его дочь.
你是让我将国境大门向你的间谍与流浪者敞开吗?想都别想,一边玩儿去。
Открыть границы для лазутчиков и бродяг? Нет, разумеется. Держитесь в своих границах.
警督注视了你一会儿,不确定你是不是真的在开玩笑,如果真是这样的话,他是否应该承认……
Лейтенант на мгновение задерживает на тебе взгляд, пытаясь понять, шутишь ты или нет, и если шутишь, то нужно ли ему как-то на это отреагировать...
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
我不知道工会从哪儿找来了这么个训练有素的杀手,但那个人的手段可真不是在开玩笑。况且我的人现在又累又饿,他们是工人,不是战士。
Я не знаю, зачем там профсоюзу тренированный убийца, но с ним лучше не шутить. К тому же, мои люди устали и проголодались. Они рабочие, а не бойцы.
пословный:
开 | 玩儿 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
играть, развлекаться; шутить; разг. гулять
|