开枪
kāiqiāng
стрелять, открыть огонь
开了一枪 выстрелить, пустить пулю
kāiqiāng
стрелять (напр., из пистолета); открыть огоньпроизвести выстрел
kāiqiāng
[fire with a pistol, rifle, atc.; shoot] 放枪
kāi qiāng
扣动扳机,发射子弹。
如:「开枪示警」。
kāi qiāng
to open fire
to shoot a gun
kāi qiāng
fire with a rifle, pistol, etc.; fire a round; shoot:
开枪射击 open fire
向某人开枪 fire at sb.; shoot at sb.
开枪还击敌人 fire back at the enemy
警察朝天开枪,企图驱散人群。 The police fired into the air in an attempt to disperse the crowd.
kāiqiāng
fire (a gun); shoot
别开枪。 Don't shoot.
частотность: #10493
в русских словах:
выстрел
произвести выстрел - 开枪(炮)
лупануть
【俗】开枪, 打枪
открыть огонь
开火, 开枪
палить
несов. разг. (стрелять) 开枪 kāiqiāng, 射击 shèjī; (из пушки) 开炮 kāipào
пальба
1) (из ружей) 开枪 kāiqiāng; (из пушек) 放炮 fàngpào
пустить себе пулю в лоб
开枪自杀 kāiqiāng zìshā
садануть
-ну, -нёшь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
стрелять
стрелять из ружья [винтовки] - 开枪; 放枪
синонимы:
примеры:
照敌人开枪
[открыть] огонь по врагу!
开枪(炮)
произвести выстрел
开枪; 放枪
стрелять из ружья [винтовки]
站住!否则,我们就开枪!
стой или мы будем стрелять!
不许动!否则就开枪了。
Don’t move, or I’ll shoot.
(你)动弹一下,我就开枪。
только пошевелись - и я выстрелю!
警察向他开枪时,他躲开了。
He dodged when the police fired at him.
开枪射击
open fire
向某人开枪
fire at sb.; shoot at sb.
开枪还击敌人
fire back at the enemy
警察朝天开枪,企图驱散人群。
Полиция стреляла в воздух в попытках разогнать толпу.
拉开枪栓
отвести затвор (винтовки)
约翰朝他们头顶上开枪吓唬他们。
John fired over their heads to throw a scare into them.
一动不许动,否则我要开枪了!
Ни с места, буду стрелять!
别开枪。
Не стрелять.
一名男子在香格里拉酒店附近抵抗截查时被警员开枪击毙
Один мужчина, оказавший сопротивление при попытке задержания и обыска в районе отеля Шангри-Ла, был застрелен сотрудниками полиции
再动就开枪!
еще шаг - буду стрелять!
站住,要不就开枪了!
Стой, а то буду стрелять!
别动! 否则开枪!
Стой, или я буду стрелять!
开枪!得分!
В яблочко!
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
我们被纳拉其营地的攻击所吸引的时候,更多的刺背野猪人偷偷地冲了进来,偷走了我们的一箱步枪。你可以到南边找到他们,正在朝天乱开枪。
Пока наше внимание было приковано к атаке на лагерь Нараче, много свинобразов проскользнули незамеченными и разграбили наш тайник с винтовками. А теперь пули, выпущенные из этих винтовок, рассекают воздух к югу отсюда.
听说他们甚至开枪打死了几个想要辞职的家伙。
Говорят, они даже пристрелили тех, кто хотел уйти.
问题不是这些讨厌的野猪人。我可以开枪打上一天的野猪人。从我老爸给我第一把枪后,我的一生都在打野猪人。
Дело даже не в полчищах проклятых свинобразов. По этим я могу палить весь день. Всю жизнь стреляю по ним – с тех пор, как мой старик подарил мне первое ружье.
来,拿上我的刀,去那里杀掉一些野猪人,把我的弹药弄回来。然后我就可以继续消灭剩下的野猪人了!我不会停止开枪的,直到把他们杀光为止!
Вот, держи мой нож. Пойди, убей несколько свинобразов и верни мне пули. Тогда я смогу стрелять по остальным! И не прекращу, пока не останется не подстреленных!
先开枪,后 问好!
Стреляй сначала. Привет потом!
我开枪了!你倒下了!
Я стреляй! Я стреляй — ты падай!
当接近一名毫无预警的敌人时,不要太早开枪。
Приближаясь к ничего не подозревающему противнику, не спешите открывать огонь.
“要想从1.2公里外开枪,这里可不是个好地方。能见度差的可怕,到处都是水蒸汽——我觉得可以排除这里……B,是吗?
Честно говоря, крайне неподходящая позиция для выстрела из винтовки с расстояния 1,2 км. Видимость отвратительная, от воды поднимается пар. Думаю, можно исключить точку... B-двойной штрих, так, кажется?
这是T-9瞄准镜,德罗斯先生。你开枪的时候,它是不是装在步枪上的?
Это модель T-9, господин Дрос. Этот прицел был на вашей винтовке, когда вы произвели выстрел?
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
“当然,”她打量了你一番。“在你的工作领域,要想温和地∗朝人脑门子开枪∗应该不容易。”
«Конечно». Она оглядывает тебя с ног до головы. «На вашей работе нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям».
我想我知道是谁做的——我知道是谁开枪杀了莱利。你知道不是我做的,为什么还要这么做?我没有动机啊……
Думаю, я знаю, кто это сделал, кто застрелил Лели. Вы же знаете, что это была не я. Зачем мне это делать? У меня нет мотива...
“差不多算是个讨巧的道德主义观点,”她弯下腰。“在你的工作领域,要想换种温和的方式来朝人脑门子开枪,肯定很难吧。”
Это так по-моралистски, что даже мило, — кланяется она. — На вашей работе, наверное, нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
以拔枪的气势伸出双手,向空气比划几下开枪的姿势,然后退场。
Выхватить пальцы-пистолеты, пальнуть в воздух и уйти.
露比完全可以上楼——朝他开枪——下楼——在七分钟之内完成所有。
Руби могла подняться — застрелить его — спуститься — и все это меньше чем за семь минут.
“朝他的胸口开枪。”这个生物仍处于怀疑之中。“真是个白痴。”
Пальнул ему прямо в грудину. — Она никак не может в это поверить. — Ну что за долбоеб!
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪……
«Ситуация и так плачевная: палим из оружия, как шпана...» Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и начинает заряжать свой пистоль...
棚屋里一片漆黑。外面的海浪声已经平静了下来。她看着上好膛的枪,然后打开枪管,把子弹取了出来。今天不行。
В хижине было темно. Волны снаружи затихли. Она посмотрела на заряженный пистолет, потом открыла его и вытащила пулю. Не сегодня.
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
然后你开枪击中了他的胸部,这个……不是很理想。不过我们还是得想办法把他从树上弄下来。
Затем вы выстрелили ему в грудь, что... не очень хорошо. И нам все еще нужно как-то снять его с дерева.
这听起来可不太妙。你需要∗马上∗换个话题。不然又会开枪了。
Плохо. Нужно ∗срочно∗ сменить тему. Или будет второй выстрел.
我想我∗知道∗是谁做的。是谁开枪杀了莱利……我可以告诉你。我可以帮你。
Думаю, я ∗знаю∗, кто это сделал. Кто застрелил Лели... Я расскажу. Помогу вам.
“骚扰报告,授权使用致命武力。分部,开枪!”她的脑袋朝你猛撞。“大红钥匙,大红钥匙!”
Нарушение общественного порядка, разрешаю огонь на поражение. сектор, огонь! — ее голова дергается в твою сторону. — большой красный ключ, большой красный ключ!
他们扒了他的衣服,∗而且∗还开枪打他……
Они сорвали с него одежду, а потом ∗еще∗ и пристрелили его...
发生什么事了?你朝上校开枪——不过失败了。然后你把枪朝他扔了过去。接着双方开始交火。
Что произошло? Вы пальнули в полковника. Промахнулись. Потом швырнули в него оружием. Началась перестрелка.
嗯……没人提过∗听见∗……枪声的事。凶手使用的那种步枪开枪的声音应该是∗很大∗的。她说得有道理,我也觉得开枪的地点不在房顶。
Хм... Никто не упоминал, что ∗слышал∗ выстрелы. А винтовка, из которой стреляли, скорей всего, была довольно ∗шумной∗. Она права... Не думаю, что стреляли... с крыши.
有时候你想在混音中加入一点手指开枪拟声,因为不像纪尧姆·列米利翁,你是一个警察。这是你在俏皮地暗示:我有武器,我很危险。
Иногда ты прибавляешь к этому пистолеты из пальцев — ты же, в отличие от Гийома ле Мийона, офицер полиции. Такой вот стильный и изящный способ сказать: я вооружен и опасен.
她可能是从那里上来的,然后开枪——就在这里,我现在站的地方。外面太黑了,我不可能看见她的。
Она могла попасть на крышу через эту дверь, выстрелить прямо отсюда, с того места, где я стою. Снаружи было темно, я бы ее не увидела.
作为报复,他们的步枪手想朝你开枪。他打中了你的胸甲……我听到响声了。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。
В рамках обороны — их снайпер пытался вас подстрелить. Попал в броню... Я услышал выстрел. Искал прямую видимость, чтобы ответить.
我∗放∗她走的。这是一种仁慈的行为。如果我不这么做,她就会朝自己开枪的。
Я ее отпустил. Это был акт милосердия. Иначе она бы застрелилась.
警督犹豫不决,一方面他确实∗想∗开枪——另一方面,这其实是个非常愚蠢的主意。
Лейтенант замирает в нерешительности. С одной стороны, он действительно ∗хочет∗ пострелять. С другой стороны, идея совершенно дурацкая.
(大声呼喊。)“别再朝我开枪了!”
(Закричать.) «Хватит в меня стрелять!»
作为报复,他们的步枪手也想朝你开枪。他没打中——或者是你躲开了……
В ответ в вас выстрелил снайпер. Промахнулся — либо вы увернулись...
太他妈好了。狗屁幽灵岛要搞我们,但我们都不能∗开枪∗射它。
Ну заебись. Все ужасы этого ебучего острова будут пугать нас до усрачки, а мы от них даже ∗отстреливаться∗ не сможем.
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩:“来吧,我不会阻止你的,别击中被害人就好。”
Ситуация и так плачевная: палим тут из оружия, как шпана... — Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и продолжает: — Ладно, не буду вас останавливать. Только постарайтесь не попасть в жертву.
我不知道。他的朋友有步枪,也许是那群疯子做的?联盟军有步枪。我不是军火专家——而且我也没朝他开枪。
Не знаю. Винтовки есть у его друзей. Может, его убили эти психи? У военных из Коалиции есть винтовки. Я не специалист по вооружению. И я в него не стреляла.
……开枪的地点绝不是屋顶,否则我们在楼下全都能听见。
... этот выстрел не мог быть сделан с крыши. Иначе мы бы его услышали.
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”小个子直视着你的眼睛。“最好祈祷他能保持清醒吧。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — смотрит тебе в глаза мужичок. — В твоих интересах, чтоб он оставался трезвым.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
他不习惯下命令,或者是做领导。他感觉不太舒服。他宁愿开枪杀人……
Он не привык ни командовать, ни вообще быть главным. Ему неуютно. Он бы лучше просто стрелял на поражение...
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
“然后你开枪把尸体打了下来,就还……”他停顿了一下,想要寻找最合适的词语。“……打的挺准的。”
Затем вы выстрелили, чтобы сбить тело. И это был... — Он задумывается в поисках подходящего слова. — Отличный выстрел.
“他们在科普兰教你朝胸部开枪吗?愚蠢的混账……”男人耸耸肩,转向左边,说道:“杀了他。”
«Вас что, в мусарне в грудь учат стрелять? Тупой урод...» Человек пожимает плечами, поворачивается влево и приказывает: «Убить его».
如果门是∗相通∗的呢?她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
А если двери ∗соединяются∗? Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
他想让你先朝雇佣兵开枪。他在等着你和你的搭档做肉盾。
Он хочет, чтобы ты первым открыл огонь по наемникам. Ждет, что вы с напарником станете их щитом.
“是的,我确定。”她停顿了一下。“事实上,开枪的地点不可能是屋顶——不然我们在楼下肯定会听到。”
«Да, уверена». Она замолкает. «Говоря по правде, выстрел не мог быть сделан с крыши. Мы бы его услышали».
小心!你左边,波勒也要开枪了——目标是金!
берегись! Слева от тебя де Поль собирается стрелять... в Кима!
“不。”你看到他摇晃着银发的脑袋,他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。“∗我∗不会这么做的。我年纪大了,不适合开枪了……”
Нет, — качает он серебристой головой; его спокойный голос теперь звучит почти ласково. — ∗Я∗ не убью. Староват я уже для такого выстрела...
开枪把尸体∗打∗下来。
Сбил труп с дерева ∗выстрелом∗.
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
你的手指包裹着枪柄,食指滑进了扳机环。这是这样,开枪吧!
Пальцы обхватывают приклад, указательный протягивается к спусковой скобе. Давай. Сделай это!
你把它当掉就不会朝自己的脑袋∗开枪∗了。
Ты заложил его, чтобы не ∗выстрелить∗ себе в лоб.
我确定吗?他已经朝一个人开枪了……
Я уверен? В одного человека он уже выстрелил...
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
他会被撕成碎片的。他们都会的——就在第三个人开枪的瞬间。而且他也∗知道∗这一点。
Его изрешетят. Их всех набьют свинцом — как только третий откроет огонь. И он это ∗знает∗.
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们没有∗开枪∗。”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — Мы в него не стреляли.
她害怕的事情还是发生了。只不过∗你∗没有朝她开枪。
Все получилось именно так, как она и боялась. За исключением того, что не ∗ты∗ ее застрелил.
他要动手了,他要向她开枪了!
Он выстрелит, он ее убьет!
“我没看见,警官。我没看出有人在这里开枪,然后命中了那边的某个东西……”他看向海岸的东边。“在褴褛飞旋里面。”
Нет, офицер. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
对绑带开枪就行了,子弹会打断它的。
Просто отстрели ремень, пуля наверняка порвет его.
朝他的嘴巴开枪。在他开枪之前,先发制人。
Выстрели ему в рожу. Стреляй, пока он не застрелил тебя.
“我没看出来,双重荣誉警督。我没看出一个人怎么能在∗这里∗开枪,然后命中那边……”他看向东边,海岸对面。“褴褛飞旋里的目标。”
Нет, лейтенант – дважды ефрейтор. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨另外那个开枪自杀的嫌疑人。爆头那个。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб. Еще одна ∗деталь∗».
所以这就是坤妮斯的感觉…就在你向她开枪之前。
Так вот как чувствовала себя Куна... перед тем как ты выстрелил в нее.
是你的朋友卡拉洁,她把你推进了火坑里……她说是你开枪杀了莱利。
Твоя подружка Клаасье решила принести тебя в жертву... Сказала, что это ты застрелила Лели.
“体面的职业不会向孩子开枪的,∗猪仔∗!”他站起来,双手紧紧抓着椅背。“也不会屈打成招。”
Представители достойных профессий не стреляют по детям, ∗cerdo∗! — Он вскакивает, крепко ухватившись за спинку стула. — Не выбивают из заключенных признания!
不,当然不是——这次我们∗换个人∗开枪!
Нет, конечно нет! На сей раз мы выстрелим в кого-нибудь ∗другого∗!
“一个虔诚的中间派人士,”她点了点头。“很难见到。我是想说在你的工作领域,还能有人用一种温和的方式朝人脑门子开枪,其实挺好的。”
Убежденный центрист, — кивает она. — Таких нечасто встретишь. Хорошо, когда на вашей должности состоит человек, способный сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям.
这里有没有什么东西可以证明——有个狙击手把这里当成了开枪的据点?眼下只有一些碎石,一只瓶子,还有一个废弃的通讯塔。
Указывает ли хоть что-то на то, что здесь находится снайперская позиция? Тут лишь какие-то обломки городских сооружений, пустая бутылка и полуразрушенная вышка связи.
“你以为我他妈是∗傻子∗吗,警察?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Ты меня совсем за тупицу держишь, коп? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“∗我们∗中的一个?你是说我们……”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Один из нас? Говоришь, мы... — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“我他妈怎么知道?谁都有可能向他开枪。说不定是在练习打靶呢?”又喝了一口啤酒,他突然闭嘴不谈了。
«А мне откуда знать? В него мог стрелять кто угодно. Как в мишень». Еще глоток. Он внезапно немногословен.
真不敢相信你竟然没开枪。该死的懦夫……像个小丑似的挥着抢。下次你再用那玩意指着我,最好扣下扳机。
Да как ты не выстрелил? Трус зассанный... Размахался своей перделкой как клоун. В следующий раз, когда наведешь на меня свое говно, стреляй.
发生什么事了?你朝少校开枪。失败了。然后双方开始交火。
Что произошло? Вы пальнули в майора. Промахнулись. Началась перестрелка.
准备好开枪了,少校。听你指挥。
Готова открыть огонь, майор. Жду команду.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
他必须这样。步枪兵还会朝你开枪的。
Он должен попасть. Иначе человек с ружьем снова выстрелит в тебя.
没有犹豫的余地。警督转身开枪,在运动过程中,他的身体倒在了你身上……
Медлить нет времени. Лейтенант разворачивается и стреляет, а потом валится прямо на тебя.
那他想开枪自杀的时候……为什么要问你要∗你∗的枪呢,嗯?因为他∗没有∗自己的枪!
Тогда какого хуя он клянчил твой? Когда пытался застрелиться, или что он там... Да потому что у него своего нет!
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
是的,是的!直接朝他开枪。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто стреляй в него. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
开枪吧,警督——最糟的结果会是如何呢?
Лейтенант, стреляй! Что плохого может случиться?
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那么这一切都是值得的。那就不要深入探讨另外那个∗开枪自杀∗的嫌疑人。爆头那个。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Значит дело того стоило. Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哼。”他没有上当。“是某个人干得。∗某个人∗朝她开枪了,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。
«Хе». Он не поддается на этот прием. «Это был кто-то. ∗Кто-то∗ застрелил ее». Старик пожимает плечами. Его взгляд внезапно леденеет.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
你不可能抢在她之前瞄准开枪的。
Ты не успеешь прицелиться и выстрелить раньше нее.
即使当他们冲我们开枪?
Даже когда по нам стреляют?
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
他的嘴唇——蠕动着,因为恐惧而肿胀——试着说出:‘朝他开枪,朝他开枪!’,但他做不到。
Его дрожащие губы еле шевелятся от страха. «Стреляйте в него, стреляйте», — пытается сказать он, но не может.
警督慢慢地掏出笔记本,非常慢。“你当时在看他们——被害人和一个年轻女性——在做爱?那晚通过瞄准镜看到的吗?在对他开枪之前?”
Лейтенант медленно, очень медленно, достает свою записную книжку. «И в ту ночь вы наблюдали за тем, как жертва и молодая женщина занимаются сексом? Через оптический прицел своей винтовки? Перед тем как произвести выстрел?»
道德家相信要让一切保持应有的样子。他们相信矿产权——也相信不要朝人类的脑袋开枪……
Моралисты считают, что ничего не нужно менять. Они верят в права на недра и в то, что не стоит стрелять людям в головы...
有一件事——∗瞄准镜∗在哪?没有瞄准镜你是怎么开枪的?别的我们已经都找到了……
Один вопрос: где ∗оптический прицел∗? Как тебе удалось провернуть такое без прицела? Все остальное мы обнаружили...
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
“所以你……∗确定∗自己没有在屋顶上……朝雇佣兵开枪吗?”(继续。)
«Значит, ты... ∗уверена∗, что не стреляла в наемника... с крыши?» (Продолжить.)
这只是次思维实验。想想吧,尚克,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Это просто мысленный эксперимент. Представьте, Мутный. Вы его убили. Поднялись наверх. Застрелили. Спустились...
你知道些什么?是谁开枪杀了他?
Что вам известно? Кто застрелил его?
∗相通的∗——用那台∗起吊机∗,尤金!她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
Двери ∗соединяются∗ — ∗подъемником∗, Эжен! Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
是啊,你得开枪把他打下来,没别的办法了。
Да, тебе придется отстрелить ремень. Других вариантов нет.
惯性是无法控制的,就像离开枪口的子弹。放手吧。成为那枚子弹。(继续。)
Инерцию нельзя удержать, как нельзя удержать выпущенную из ствола пулю. Отпускай. Стань пулей. (Продолжить.)
这个生铁块是你的了,老大。你应该马上开枪庆祝一下…然后打点罐子或者小鸡或者其他什么的。
Железяка твоя, босс. Пальни разок прямо сейчас, чтобы отметить... а потом надо будет пострелять по банкам, курам или что еще под руку попадется.
“你觉得自己很有意思是吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
然后你开枪击中了他的胸部,这个……不是很理想。不过我们还是得想办法把他从树上弄下来。所以,就像他们说的,结果好一切都好。
Затем вы выстрелили ему в грудь, что... не очень хорошо. Однако нам удалось снять его с дерева. Так что, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается.
还好我把它卖了,不然我会开枪自杀的。
Хорошо, что я его продал. Иначе я бы застрелился.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
他的手指在抽搐。那是开枪的反射动作。他要扣动扳机了。
Его пальцы рефлекторно подрагивают. Он вот-вот выхватит пистолет из кобуры.
“你把这叫∗理智∗?每隔20秒钟就会有一声枪响。小孩他妈的都在开枪,而他们会来把他们带走……他妈的猥亵儿童……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Детишки играются с оружием, пока на них ведут охоту... сраные педофилы...» Он захлебывается собственными словами.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
把枪还给曷城警督。(不要开枪。)
Вернуть пистолет лейтенанту Кицураги. (Не стрелять.)
哦耶,他是对的,他很快就会崩溃,马上会朝别人开枪。
О да, сейчас он сорвется и кого-нибудь пристрелит.
“就当是次思维实验,提图斯。”他解释到。“想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……”
Это мысленный эксперимент, Тит, — объясняет он. — Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
即便这样,你还能开枪?
Но стрелять же ты можешь?
而且,我们当然会开枪打回去。
И разумеется, мы будем стрелять в ответ.
“你觉得这样很∗有意思∗吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я смеху ради застрелю сейчас одного из твоих приятелей?
想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
“冷静点,格伦。”他转向你。“他想说的是——没有枪的人是不能朝人开枪的,你得有把枪才能这么做。而你没办法证明她有枪。”
Спокойно, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Он это к чему: без пушки человека не застрелишь. Тут нужна пушка. А ты не докажешь, что у Руби она была.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
总得想办法把那具肿胀的尸体放下来吧。开枪打下来,或者是找人帮忙。做点什么吧。你可是个警察。
Нужно сделать так, чтобы этот раздувшийся труп перестал там болтаться. Отстрелите веревку или попросите кого-нибудь помочь. Сделайте что-нибудь, вы же полицейский.
昨日,马丁内斯地区,一名来自所谓的‘瑞瓦肖公民武装’的准军事组织成员、一名精神错乱的“执法人员,开枪射杀了年仅十岁的坤妮斯·维特莱恩。本地居民深表震惊。
Вчера на территории района Мартинез неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» из парамилитаристской организации, именующей себя Ревашольская гражданская милиция, застрелил десятилетнюю Куну Виттулайнен. Местные жители в шоке.
适合:神经质调查员;先开枪后提问式警察;厌恶惊喜之人
отлично подойдет нервным следователям. копам, которые сначала стреляют, А потом задают вопросы. тем, кто ненавидит сюрпризы.
高等级的反应速度会让你的反射神经变得异常发达。不过,身体赶在大脑之前行动可能会导致尚无恶意的局势迅速恶化。你会表现得紧张兮兮,过度警惕。但低等级的反应速度会导致你无法抢先开枪——这可能意味着永远失去了开枪的机会。
На высоких уровнях ваша рефлекторная реакция станет пугающе быстрой. Однако, когда ваше тело реагирует быстрее мозга, даже самая безобидная ситуация может внезапно усугубиться. Вы как натянутая струна, все время на взводе. С другой стороны, с низкой Скоростью реакции вы не сможете выстрелить первым — а значит, скорее всего, не сможете выстрелить вообще.
你朝莱利开枪了吗?
Это ты застрелила Лели?
你朝她开枪了。
Ты ее застрелил.
别说话——向我开枪。
Не говори — просто стреляй.
别忘了朝资产阶级的脑袋开枪。
Не забудьте уничтожить буржуазию.
试着朝坤妮斯开枪。
Пытался выстрелить в Куну.
开枪吧!快开枪!
Пали! шмаляй!
再次朝他开枪。
Выстрелить еще раз.
我可以开枪命中。
Я мог бы попасть.
向我开枪,金!
Пристрели меня, Ким!
朝坤诺开枪啊,垃圾人。
Выкладывай, мусорщик.
他被暗杀者的近距离开枪打死。
He was mowed down by the assassin at point-blank range.
他们接到命令说见人就开枪。
They had orders to shoot on sight.
谁下令开枪的?
Who issued the command to fire?
在开枪打死妻子后,他在卧室自杀。
After shooting his wife, he commit suicide in the bedroom.
开枪纯粹是为了自卫
выстрелил исключительно в целях самообороны
他们向强盗开枪。
They fired at the robbers.
有人向敌军目标开枪。
Shots were fired at the enemy target.
我正要向她开枪时,忽然认出了她。
I was in the act of shooting her when I suddenly recognized her.
他开枪打鸟儿。
He popped at the bird.
证人作证说他看到那男人向其受害者开枪。
The witness testified that he had seen the man shoot at his victim.
一个身份不明的人开枪射杀了总统。
An unidentified man shot the President.
那快点对她开枪。
Ну так застрели ее.
记住,陷捕者可能会因为迷雾变得不太正常,但他们还是知道怎么开枪。
Только не забывай: может, трапперы и сошли с ума от тумана, но стрелять не разучились.
我去找布朗,看到一只巨鱼……正吃着他的身体。我来不及开枪,它爪子就划开我肚子。
Я пошел за Брауном и увидел, что какой-то огромный рыбо... человек... какая-то ТВАРЬ доедает его останки. Не успел я выстрелить, как он вспорол мне брюхо.
他妈的开枪啊!!!
Стреляй, твою мать!
你听到我开枪之后,你们便加入战局。
Как услышите пальбу вступайте в бой.
我想开枪打的话不会有效,嗯?
Наверное, стрелять тут без толку, да?
天啊。你……你对她开枪。她……她死了。
О боже. Ты... ты ее убил. Она... она умерла.
你不忙的话,朝那方向开枪!
Если у тебя не очень много дел, то стреляй вон туда!
就我来看,如果你担心谁是合成人,你就开枪啊。问题马上解决。
По-моему, если ты боишься, что перед тобой синт, стреляй в него. Все, проблема решена.
你们剩下的人,你们知道我在说什么。你们看到这群混蛋,你们就开枪打爆他们头。
Остальные ребята понимают, о чем я. Вы, ребята, если увидите этих уродов, сразу стреляйте им в прямо в лицо.
嘿。如果你想怪罪人的话,我们讲话当口,罪魁祸首就在该死的发电厂上头,朝我们乱开枪呢。
Эй. Если хочешь свалить на кого-нибудь вину, то виновные засели на электростанции и прямо сейчас постреливают оттуда в нас.
我宁可开枪打自己的头,也不要无意义地浪费时间收集东西。也许我应该射爆你的头才对。
Я скорее пущу себе пулю в лоб, чем соглашусь лазать по парку в поисках каких-то бирюлек. Или, может, ТЕБЕ пустить пулю в лоб?
耶,我逃出来了。我在联邦西边远处某个倒塌的建筑物中藏身。等到天黑再继续行动。也可能待在这里几天,看能不能搜刮到什么。只要规划出一条路线,避开枪手地盘就好了。
Все, выбрался. Сижу сейчас в каком-то заброшенном здании на западной границе Содружества. Дождусь темноты. Может, даже перекантуюсь тут пару дней, поищу припасы. Главное не ошибиться с маршрутом, чтобы не забрести на территорию стрелков.
你到底在对谁开枪?
В кого конкретно вы стреляете?
我建议你别乱开枪,免得射到人。
Вам лучше перестать, пока никто не пострадал.
这里真的适合开枪吗?
Вы правда считаете, что это подходящее место для стрельбы?
我爸老是说,如果有什么东西好到难以相信,那么先开枪再说。
Папа всегда говорил: если ты думаешь, что тебя обводят вокруг пальца, стреляй.
基本等级与等级1枪枝改造已开放,让您先开枪先赢。
Стреляйте и убивайте, получив доступ к модификациям огнестрельного оружия базового и 1 уровня.
麦多那市长合成人和学院间谍的身分已经遭到揭穿,他开枪射丹尼·苏立文,现在丹尼还躺在街上血流不止。
Выяснилось, что мэр Макдонах синт и институтский шпион. Он подстрелил Дэнни Салливана тот теперь истекает кровью на улице.
开枪!开枪!
В бой! В бой!
不要开枪!
Не стреляйте!
开枪。
Открываю огонь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск