平安险
píng’ānxiǎn
страхование "без включения случаев частной аварии", свободно от частной аварии; без ответственности за частную аварию; страхование ответственности за повреждения, кроме случаев крушения (при водных перевозках)
píng'ān xiǎn
страх. страхование от несчастного случая (страхование от потери нетрудоспособности в результате несчастного случая)страхование без включения случаев частной аварии
píng’ān xiǎn
страх. без ответственности за частную аварию{商} free of particular average (F.P.A.)
píng'ānxiǎn
econ. free of particular average (F.P.A.)free from particular average (FPA); free of particular average
примеры:
“英国条件”平安险
free of particular average English conditions
旅途平安。外面很危险。
Путешествуй осторожно. Опасность поджидает повсюду.
也没有看见那位冒险家,希望他已经平安下山了…
И приключенца того не видать. Паймон надеется, что он спустился с горы в целости и сохранности...
我...我真应该。你能...你能照看一下马车吗?我能平安地回到欢乐堡。经过这么多历险,我已经对这里很熟悉了。
Я... да, так я и сделаю. Ты... ты не присмотришь за повозкой? Я отлично могу добраться до форта сам. Мы столько раз ходили в эти походы... я знаю дорогу.
乌夫兰姆平安地到达了塞西尔,赛琳尼娅副官会很高兴听到至少有一个人从命运多舛的古墓探险队活着回来了。
Вульфрам благополучно добрался Сайсила. Селения будет рада узнать, что в неудачной вылазке к курганам уцелел хотя бы кто-то.
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
пословный:
平安 | 险 | ||
1) спокойный, благополучный; безопасный; спокойствие, благополучие
2) салют! (вариант приветствия, вроде английского peace), шалом!
3) см. 平安时代
|
1) опасный; опасность; риск
2) см. 险要
3) едва не; чуть не
|