干重活
_
гнуть горб; тереть лямку; тянуть лямку; Тянуть лямку
в русских словах:
горбатиться
2. 干重活; 拼命干活(工作); 没日没夜干活(工作)
ишак
2) перен. 干重活的傻瓜 gàn zhònghuó-de shǎguā
ишачить
干重活, 做苦工, 当牛做马
примеры:
把我当驴使唤怎么的(表示反对干重活儿)?
Что я ишак?
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
让…干重活
возить воду на ком
我习惯于干重活儿。
I am used to heavy work.
他认为别人在干重活时他有权利休息。
He believes he has the right to sit back while others do the hard work.
抢干脏活重活
vie with each other for the dirtiest or hardest jobs
是重活,他都抢着干。
When there’s a tough job, he always rushes to do it.
魔古最为看重力量。凡是还能干活的人都将沦为苦力,饱受鞭挞的折磨。
Могу ценят силу превыше всего. Тех, кого признают годным, ждет непосильная работа и безжалостные кнуты надсмотрщиков.
不害怕干点重活,是吗?一个女孩子应该知道如何纠正自己。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, девушка должна знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
不害怕干点重活,是吗?一个小伙子应该知道怎么让自己干正事。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, мужчина должен знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
如果你想找活干,就证明自己的实力吧。跟那个地精谈谈,向他的火元素发起挑战。如果你赢了,你就能赢得我的尊重和认可。
Если ищешь работенку, то придется зарекомендовать себя. Поговори с тем гоблином и вызови его элементаля на бой. Победитель заслужит мое уважение и окупит мое драгоценное время.
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
пословный:
干重 | 重活 | ||