师父领进门,修行在个人
_
the master leads you to the door, the rest is up to you
you can lead a horse to water but you can’t make him drink
shī fu lǐng jìn mén xiū xíng zài gè rén
(谚语)老师只管指点门路,真正学到本领,还是要靠自己的努力。
如:「俗话说得好:『师父领进门,修行在个人。』我只能提点门面功夫,最重要的诀窍还是要靠你自己去体会。」
shī fu lǐng jìn mén , xiū xíng zài gè rén
the master leads you to the door, the rest is up to you
you can lead a horse to water but you can’t make him drink
shī fu lǐng jìn mén xiū xíng zài gè rén
The master teaches the trade, but the perfection of the apprentice's skill depends on his own efforts.; The master initiates the apprentices, but their skill depends on their own efforts.; The master teaches the trade, but the apprentice's skill is self-made.примеры:
师傅领进门,修行在个人
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
[直义] 不是学校能教会, 而是想学的人才能学会.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
не выучит школа выучит охота
пословный:
师父 | 领进 | 进门 | , |
1) учитель, наставник, мэтр
2) отец-наставник (почтительное обращение к настоятелю будд. монастыря); матушка-наставница (почтительное обращение к настоятельнице)
3) мастер своего дела, умелец
|
1) войти в дверь
2) обр. изучить азы, овладеть основами
3) перейти в дом своего мужа при вступлении в брак (о женщине)
|
修行 | 行在 | 个人 | |
1) изучать и проводить в жизнь; изучать и осуществлять на деле
2) изучать буддийскую (даосскую) веру
3) учиться, тренироваться
4) совершенствовать поведение (нравственность)
5) отшельничество
6) религиозная практика
|
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|