市井
shìjǐng
1) устар. рынок
2) улицы
3) город; село
4) торговец
5) (городские) обыватели
6) нахальные действия
7) грубый, невежественный
Поход по магазинам
shìjǐng
〈书〉街市;市场① :市井小人│市井之徒<含轻视意>。shìjǐng
(1) [marketplace]∶买卖商品的场所
处商必就市井。 --《管子·小匡》
你若买酒吃时, 只出草料场投东大路去, 三二里便有市井。 --《水浒传》
(2) [street]∶街市
市井无赖
臣乃市井鼓刀屠者。 --《史记·魏公子列传》
(3) [businessman]∶指商贾
然市井之子孙, 亦不得仕官为吏。 --《史记·平准书》
shì jǐng
1) 市集或街道。
诗经.陈风.东门之枌.序:「男女弃其旧业,亟会于道路,歌舞于市井尔。」
后汉书.卷七十六.循吏传.刘宠传:「山民愿朴,乃有白首不入市井者,颇为官吏所扰。」
2) 商人。
史记.卷三十.平准书:「孝惠、高后时,为天下初定,复弛商贾之律,然市井之子孙亦不得仕宦为吏。」
3) 无赖。
醒世恒言.卷七.钱秀才错占凤凰俦:「尤辰虽然市井,从未熬刑,只得实说。」
shì jǐng
marketplace
town
the street (urban milieu)
the haunts of the common people
shì jǐng
(书) marketplace; towntown; marketplace
shìjǐng
wr. marketplace; town⒈古代城邑中集中买卖货物的场所。泛指店铺、市场。⒉街市;城镇。⒊城市中流俗的人,也指人的行为鄙俗,无赖。
1) 古代城邑中集中买卖货物的场所。其得名之由,有数说:(1)《管子‧小匡》:“处商必就市井。”
2) 街头,街市。
3) 城邑;城市;集镇。
4) 指商贾。
5) 指城市中流俗之人。
6) 指行为无赖、狡猾。
7) 指粗俗鄙陋。
частотность: #17620
в русских словах:
бюргер
1) 公民, 市民, 市井徒
примеры:
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之
я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т. е. этого мясника)
这个电影描写了一个非常势利的市井小人。
The movie portrays a very snobbish philistine.
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
Сборник историй, посвященный рыцарским деяниям в Ли Юэ. Эти старинные рассказы и по сей день популярны среди жителей Ли Юэ.
所谓市井盛赞,除了酒好,当然环境也要好。
У этого места очень высокая репутация не только из-за дорогого алкоголя, но также благодаря его приятной атмосфере.
未曾想到的是,萍姥姥竟是一位仙人。离开她隐居的「壶中洞天」之后,你们前往吃虎岩的市井,继续办事。
Кто бы мог подумать, что мадам Пин окажется одной из Адептов! Покинув её обитель - мирок, уместившийся в чайнике - вы направляетесь дальше по своим делам на гору Тигра.
璃月港永远搏动的心脏,为之输送活力十足的血液。此处忙碌热闹的市井景象,正是璃月港无限生机之所在。
Ни на минуту не останавливающееся сердце Ли Юэ, которое качает жизненную энергию по венам и артериям города. Безграничные людские ресурсы питают оживлённый город.
今天晚上,我会带你去寻访市井盛赞的港口老窖。
Сегодня, я приглашаю вас посетить прославленные старинные погреба Ли Юэ.
寒锋铁器,大众的铁匠!不论您是剑客大侠,还是市井阿婆,包您满意而归!
«Холодный клинок» - кузница для всех! Мы сможем подобрать подходящее оружие и для благородного рыцаря, и для обычной старушки!
她比任何人都明白「人情」这件商品的价值,所以才愿意将时间花费在市井之中。
Она понимает цену людских отношений как никто другой, поэтому она любит проводить своё время среди простых людей города.
而在繁荣市井之外,她常常会深入荒无人烟之地,博物强识,磨砺意志。
Часто, чтобы заострить ум и закалить волю, она уходит за пределы процветающего города в безлюдные места.
平日里走在街上,在旁人眼中,她都是一副凶相毕露的状态,像极了横行于市井的流氓地痞。
Когда она выходит на улицу в обычный день, то в глазах обывателей кажется злой. Для них она похожа на дерзкого уличного хулигана.
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
希望您觉得这座城市井然有序,男爵大人。
Надеюсь, тан, ты оценишь, какой в городе порядок.
我们的城市井然有序,而且我们不会让你去破坏它。
У нас в этом городе все схвачено, и ты нам не помешаешь.
不过是群市井混混。我们还是先管好自己吧。
Это просто рыночная драка. Нужно работать.
的确不错,所以有那些市井小民来真是亵渎。嗯,大概时代不一样了吧,现在有钱就是老大。
Воистину. Жаль только, что сюда приходит столько хамов. Знамение времени - ныне миром правят деньги.