差点丧命
chàdiǎn sàngmìng
чуть не лишился жизни, едва не умер
примеры:
在这场战斗中他命悬一线,差点丧命。幸运的是,杰洛特在关键时刻赶到,两人携手将敌人击退。
В этой битве Ламберт оказался на волосок от смерти. К счастью, Геральт вовремя подоспел на помощь, и ведьмаки вместе оттеснили врагов.
在这场战斗中他命悬一线,差点丧命。幸运的是,凯拉在关键时刻赶到,两人携手将敌人击退。
В этой битве Ламберт оказался на волосок от смерти. К счастью, Кейра вовремя подоспела на помощь, и они вместе оттеснили врагов.
和她对质。是她一手策划了死亡之雾。就是因为她,成百上千人差点丧命。
Надавить на нее. Туман смерти был ее идеей. На ее руках кровь сотен, если не тысяч, жертв.
告诉她,她要负很大的责任。死亡之雾差点就要被释放,数以千计的生灵差点丧命。
Сказать, что ей за многое придется ответить. Туман смерти едва не вырвался на свободу. Тысячи могли погибнуть.
告诉她,她要负很大的责任。死亡之雾已经被释放了,数以千计的生灵差点丧命。
Сказать, что ей за многое придется ответить. Туман смерти был выпущен. Погибли тысячи жителей.
莫提莎生下他们唯一的孩子露西时,差一点丧命。
У них родилась дочь, Люси, и Мортиция едва не умерла при родах.
你对女王发动了起义,但失败的结果却差点让你命丧黄泉。因此,你在公海开始了全新的生活。现在,昔日的敌人即将卷土重来,而能够阻止她的人非你莫属。
Вы бросили вызов королеве, но потерпели неудачу. Чудом пережив поражение, вы начали новую жизнь в открытом море. Однако ваш враг возвращается; если вы не остановите её, то этого не сделает никто.
谢谢你。我的小命差点不保…
Спасибо тебе, милсдарь. А то я уж лезвие меж ребрами чуял.
要往东走的商人应该避开德伦法隘口。听从我的警告,我的小命差点连商品一起都丢了。
Купцы, которые отправляются на восток, пусть обходят стороной Чертовы Ворота. По-хорошему вам советую. Только по счастливой случайности я унес оттуда ноги. Не могу того же сказать о товаре, который я вез с собой.
пословный:
差点 | 丧命 | ||
см. 差点儿
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|