岂能
qǐnéng
как можно...?; где было [ему]...?; где уж тут...?
где там; где уж; разве можно
qǐnéng
[how can] 怎能; 哪能
我岂能反对?
qǐ néng
怎能、那能。
左传.昭公九年:「文之伯也,岂能改物。」
孟子.梁惠王上:「虽有台池鸟兽,岂能独乐哉?」
qǐ néng
how could; how is it possible:
岂能不辞而别? How could you leave without saying good-bye?
qǐnéng
wr. how could? (rhetorical)частотность: #15335
в русских словах:
слыханное ли дело
岂能有此事; 这简直是岂有此理
синонимы:
примеры:
岂能独乐哉
как бы мог он наслаждаться в одиночку?!
我岂能已于思乎?
разве я могу перестать думать [о нём]?
二人若不同心,岂能同行?
Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? (Библия)
岂能不辞而别?
Как можно уйти, не попрощавшись?
岂能不管!
How could we not take care of sth./sb.?
真是咄咄怪事!; 岂能有此事
слыханное ли дело?
岂能有此事; 真是咄咄怪事!
Слыханное слыхано ли это дело?; Слыханное ли дело?
哦?你们想怎么样,在本仙的梦里岂能容忍你等歹人放肆?
А? Сон Адепта священен! Я не потерплю такой наглости!
此前与你们同行的旅途,虽然「神之心」仍在我手,但我自知将要退下七神之位,又岂能不对未来的「新生活」…稍作预演?
Когда я путешествовал вместе с вами, я всё ещё обладал Сердцем Бога. Однако я уже принял решение оставить роль Архонта. Поэтому я... решил подготовиться к новой жизни.
圣光岂能与你同在。
Свет был не на твоей стороне.
我已和拉法姆做了不尽如意的交易,岂能再被探险者阻挠!
Я ввязался в аферу с Рафаамом не для того, чтобы проиграть каким-то исследователям.
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
若天使都失志沮丧,生灵岂能作何指望?
Когда ангелы впадают в отчаяние, на что остается надеяться смертным?
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
我和如此快乐的同伴在一起岂能不乐。
I can not but be gay in such a jocund company.
兵临城下, 岂能束手待毙?
The city was under siege. How could they helplessly wait for death?