岂有
qǐyǒu
разве бывает, чтобы...? (риторич. вопрос)
в русских словах:
виданное ли это дело!
岂有此理!
возмутительно
2) в знач. сказ. безл. 令人可恨 lìng rén kěhèn, 岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
возмутительный
可恨的 kěhènde, 可恶的 kěwùde, 令人愤慨的 lìng rén fènkǎi-de, 岂有此理的 qǐ yǒu cǐ lǐ-de
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
однако
однако! Это уж слишком! - 这真是太过分了; 真是岂有此理!
проклятие!
糟糕透了!; 岂有此理!
слыханное ли дело
岂能有此事; 这简直是岂有此理
терпеть
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
уж
это уж чёрт знает что - 这真是岂有此理
чёрт возьми!
бран. 岂有此理! 碰到鬼了!
чёрт знает что!
真岂有此理!
это уже слишком!
这太过分了!; 这太岂有此理了!
этого ещё недоставало!
岂有此理!; 太不像话!
синонимы:
примеры:
真是岂有此理!
какое безобразие!; что за безобразие!
这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
это просто возмутительно!
这真是太过分了; 这太岂有此理啦!
однако! Это уж слишком!
这真是岂有此理
это уж чёрт знает что
如此而已,岂有他哉!
That’s all there is to it!
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
как вы терпите такое безобразие?
岂有此理!
Какое безобразие!; Что за безобразие!
岂有此理!; 见鬼!
черт возьми!
这太过分了; 这太岂有此理了
это слишком; это уж слишком
这太岂有此理了; 这太过分了
это слишком; это уж слишком
真是岂有此理; 真是闻所未闻的事
Где это слыхано?
真是闻所未闻的事; 真是岂有此理
где это слыхано?
岂有此理!你…你也是摩拉克斯的信徒,你别想骗我!
Вздор! Ты... У тебя не выйдет одурачить меня, последователь Моракса!
岂有此理!哪里冒出来的小鬼,把我当傻子吗!
Чего? Как вы вообще сюда попали, малявки? Вы держите меня за идиота?
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
将军,这太岂有此理了!你不能接受这些要求!我以为我们是来谈论停战协议!
Генерал, это возмутительно! Вы не можете принять его требования! Я думала, что мы собрались обсуждать перемирие!
我们走吧,真是岂有此理!
Let’s get going, for crying out loud!
岂有此理!我们是不会付钱的,就这样!
Черта с два! Мы не заплатим, и все!
岂有此理!竟然不受礼待?难道他们不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Они что, не знают, кто вы?
岂有此理!竟然不受礼待?难道他不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Он что, не знает, кто вы?
他太容易心软,这个特点也体现于他所领导的士兵上。岂有此理,我们可是枪手!我们不撤退的。
Он размазня, и это сказывается на его бойцах. Мы же стрелки, черт побери. Мы не отступаем.
岂有此理,你必为对伟大的义大利的傲慢而付出代价。准备受死吧!
Гром и молния! Вы заплатите за оскорбление величия Италии. Готовьтесь к смерти!