属实
shǔshí
соответствовать действительности, достоверный, правдивый, подлинный, фактический, подлинность
签名属实 подлинность подписи
情报完全属实 сведения полностью соответствуют действительности
shǔshí
являться правдой; соответствовать действительностиshǔ shí
合于实际状况。
如:「所言属实」。
shǔ shí
to turn out to be true
verified
true
shǔ shí
turn out to be true; be verified:
确认该声明属实 affirm the statement to be true
情况并不属实。 Things didn't turn out like that.
shǔshí
verified; turned out to be true
他说的情况属实。 What he spoke turned out to be true.
确系事实,合乎实际。
частотность: #20879
синонимы:
相反: 失实
примеры:
业已调查属实
что [уже] было подтверждено произведённым расследованием...
调查属实
проверка подтвердила факт
仅证明签字属实,文件内容不再证明之列
(настоящим) свидетельствуется только подлинность подписи, но не подтверждается содержание документа
确认所陈属实
confirm the statement; ack packet; acknowledge packet
情况属实。
It’s true.
确认该声明属实
признать достоверность данного заявления
情况并不属实。
Things didn’t turn out like that.
他说的情况属实。
What he spoke turned out to be true.
以上证据经法庭审查属实,才能作为认定案件事实的根据。
Вышеперечисленные доказательства могут служить основанием для установления фактических обстоятельств дела только после их проверки на соответствие действительности судом.
如果图表属实的话,那么毒蛇湖的中心必定有一台巨大的抽水泵。核实这个消息是否属实,然后返回塞纳里奥庇护所复命。
Если верить этой схеме, в центре Змеиного озера находится огромная труба, куда и уходит вода. Проверьте эту информацию и передайте ее в Кенарийский оплот.
仔细检查了一番之后,你发现这块金属实际上是一把断掉的斧头。金属上刻着一行字:
Осмотрев рог более внимательно, вы понимаете, что металлический предмет есть ничто иное как обух секиры, сорванный с рукояти. На нем виднеется гравировка:
我听来的说法是恶魔的力量导致了德莱尼人的变异。我想验证这种推测是否属实。
Я слышал о теории, что мутацию вызывает энергия Скверны. Я хочу ее проверить.
如果你担心关于鱼人的传言可能属实的话,就去一趟艾尔文森林东部的桥边和卫兵托马斯谈谈吧。他最近一个星期都驻扎在那座桥边,应该很了解那个地区的情况。
Если ты думаешь, что слухи о мурлоках могут оказаться правдой, отправляйся к восточному мосту Элвиннского леса и поговори со стражником Томасом. Он уже неделю несет стражу у моста и должен знать, что там происходит на самом деле.
去那里查看一下这些报告是否属实,然后回来告诉我。法戈第矿洞就在闪金镇的正南方,斯通菲尔德农场和马科伦农场之间。
Нужно исследовать рудник и подтвердить эти известия или опровергнуть их. Я буду ждать отчета. Рудник расположен к югу от Златоземья, между фермами Стоунфилдов и Маклура.
这确实是真的,但是这些达卡莱巨魔有些特殊。如果我得到的情报属实,古达克里面的某个地方有一台魔像——独一无二的魔像!
Так-то оно так, но эти драккари – случай особый. Если все, что я слышала, правда, то в Гундраке сооружают какого-то особенного голема – говорят, что таких еще не было!
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
如果萨满祭司的话属实,我们必须尽快采取措施,不然也难逃死亡的命运。
Шаман говорит, нельзя терять ни минуты, если мы не хотим пополнить ряды павших.
假如这次恶心的生长的确是维罗克所致,那么他们的补给应该就在北边的村庄里。把它们给我带来,我好确认你说的是否属实。
Если причина этого отвратительного роста и правда в Верлоке, то запасы должны находиться где-то в их деревне, что к северу отсюда. Принеси их мне, тогда я смогу убедиться, что мы нашли то, что нужно.
如果萨满祭司的话属实,我们的时间已经不多了。纳迦正在这片水域中搜寻幸存者。
Шаман говорит, нам нельзя терять ни минуты. Наги прочесывают эти воды в поисках уцелевших.
乘上这只角鹰兽,去侦察一下城墙。如果我担心的情况属实,我希望你能迅速消除这个威胁。
Садись на гиппогрифа и облети крепостные стены. Если мои опасения подтвердятся, ликвидируй эту угрозу.
请去那里看看传言是否属实吧。
Отправляйся туда и проверь, можно ли верить этим докладам.
如果消息属实,那么这对我们所有人来说都不是好兆头。我们不能对这些邪教徒的阴谋放任不管。
Если так, нам это не сулит ничего хорошего. Нельзя позволять культу действовать у нас под носом.
这个信息是否属实尚不明确。这很可能是个陷阱,但我们也必须调查一下。
Неизвестно, можно ли доверять этой информации. С таким же успехом это может оказаться ловушкой, но мы все же должны разобраться.
抱歉,请让我记一下…好了,我知道了,我们会马上派人去核实,如果情况属实的话,我们马上就会前往击退他们。
Пожалуйста, позволь мне их переписать... Готово. Я отправлю людей проверить эти места. Если там и правда окажутся Похитители сокровищ, мы отправимся туда и перебьём их.
诗人、歌手乃至一些学者认为「元素」中蕴含着情感和愿望。如果属实,又是什么情感与愿望驱使着爆炎树恒常燃烧,如同渴求着挣脱大地的束缚一般挣扎舞动呢…
Поэты, барды и даже некоторые учёные считают, что стихийные элементы могут нести в себе эмоции и надежду. Если это правда, то можно только гадать, какие эмоции заставляют Пиро орхидею вечно гореть, словно корчась от жажды быть свободным от заточения земли...
她的心智一片混乱,其言说却尽皆属实。
Она совершенно лишилась разума, но при этом говорила одну лишь правду.
啊,就是你呀。那么,我们就可以直接确认那些关于你的传闻是否属实了。
А-а, это ты. Ну, теперь, посмотрим, правду ли о тебе люди говорят.
如果来自海尔根的消息属实……好吧,现在还不知道到底是不是真的。
Если вести, которые пришли из Хелгена, правдивы... нет, никто не знает, что все это может означать.
如果那些传说属实,如果它真的能吸取极大的能量,也许我们就能打破安卡诺的魔法。
Если легенды про Посох правдивы, если он и вправду способен поглотить неимоверное количество энергии, то, может, мы преодолеем магию Анкано.
要分辨那小姑娘说得是否属实,只有一个办法。戴尔文,我要你开启金库的门。
Есть только один способ проверить, говорит ли девочка правду. Делвин, открой хранилище.
伊斯米尔在上,这正是我们所要的,如果此事属实,必然会引发混乱。
Исмир, только этого нам не хватало... Если это правда, на улицах начнется паника.
不管是否属实,当这顶传奇的锯齿王冠戴在乌弗瑞克的头上时,谁敢把它抢下来?
Правда это или нет, но кто осмелится пойти против Ульфрика, когда легендарная Зубчатая корона украсит его чело?
若谣言属实的话,那就是唯一可以完全容纳祂力量的神物了。
Припоминаю, что слышала, будто это единственная вещь, которая могла вмещать его силу.
抱歉,夫人。我正在调查,但我相信赛尔伦德说的属实。
Простите меня, госпожа. Я ищу магические причины, но я убеждена, что Серлунд искренне верит в то, что говорит.
如果这个传闻属实,那他肯定是个疯了的痴呆老头;他肯定脑子有问题才能这么坚持下去。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
是真的,布林乔夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都在从你我的眼皮底下偷走公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
如果来自横艮镇的消息属实……好吧,现在还不知道到底是不是真的。
Если вести, которые пришли из Хелгена, правдивы... нет, никто не знает, что все это может означать.
只有一个方法能判断那姑娘说得话是否属实。戴尔文,我要你打开宝物库的门。
Есть только один способ проверить, говорит ли девочка правду. Делвин, открой хранилище.
如果传闻属实,那他就是个疯老头。能在那里坚持那么久,他一定是疯的彻底了。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
是真的,布林纽夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都背着我们偷走属于公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
“谋杀情况属实,情况属实,他们给我……”她几乎要消失在围栏后面,只露出一顶帽子尖。
«Murder was the case, was the case, they gave me...» — она почти полностью скрылась за забором, бормоча строчку из песни о том, как на нее якобы завели дело об убийстве. Торчит только верхушка ее шапки.
我得查明你所言是否属实。若确实如此…我会带马瑞克前来此处。
Я проверю, правду ли ты говоришь. И если это так... Я приду сюда с Мавриком.
未来的议会与秘密会议官员们,席儿‧坦沙维耶应该被逮捕并进行审判。如果特莉丝‧梅利葛德所言属实,她就该被处以极刑。
Представители будущего Совета и Капитула, Шеалу де Тансервилль следует арестовать и пытать. Если слова Трисс Меригольд подтвердятся, то госпожа Тансервилль будет приговорена к смерти.
如果你所言属实,那雷索就该死。但光是几句话不足以证明。
Если то, что ты говоришь, правда, Dhoine умрет. Но одних слов недостаточно.
我可以替凯瑞丝作证。她说的句句属实。
Я могу подтвердить слова Керис.
好主意。这么一来,我们也能看看关于那些宝藏的谣言是否属实。
Мысль неглупая. А потом потихоньку и узнали бы, правду говорят или нет про эти сокровища...
我可以证明凯瑞丝所言句句属实。
Я могу подтвердить слова Керис.
你派人去弗尔哈拉看看,就会知道这一切全部属实。
Пошлите людей в Форнхаллу и убедитесь.
你会教你奶奶怎么吃鸡蛋吗?我要的不是一般的紫蘩蒌,是摩斯科根森林的紫蘩蒌。如果传言属实,在那附近会有个生物小心翼翼地保护那儿所有的药草。
М-м, не учи отца детей делать! И нужен мне, кстати, не какой-нибудь цветок, а тот самый, из Морскогена. А там, если верить слухам, обитает лесное чудище, которое ревностно стережет свои травы.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
我可以证明哈尔玛所言句句属实。
Я ручаюсь за слова Хьялмара.
唔,我们听说北边的山里有银矿。鉴于我们需要钱来武装船只,所以就派了几个人去看看传言是否属实…结果到现在,他们都还没回来。
Ну, ходят слухи, что в горах к северу отсюда есть серебро. А поскольку нам деньги нужны - надо драккары к набегам готовить, - мы послали нескольких ребят посмотреть, много ли правды в этих слухах... Ну вот они и не вернулись.
不幸的是,传说并非属实,阳光并不能将吸血夜妖烧成灰烬。然而无论如何,阳光仍然是它们的弱点,尤其在正午的时候,它们的再生力会被显著削弱。
К несчастью, легенды ошибаются, и солнечный свет не обращает катаканов в пепел. Однако они действительно уязвимы для солнечных лучей, и когда солнце стоит в зените, их регенерация существенно замедляется.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
我说的句句属实。
Это правда.
如果属实,我们将敦促意方依法、公正处理此案,确保在意大利的中国公民的安全和合法权益。
Если это действительно так, Китай призывает Италию разобраться в деле справедливо и в соответствии с законом обеспечить безопасность и законные интересы китайских граждан, живущих в Италии.
宣誓供词证明某一申诉属实的宣誓书
An affidavit that attests to the truth of a pleading.
证明某人的话属实
attest the truth of somebody’s words
上帝为我作证, 一切属实!
As God is my witness (ie I solemnly swear), that’s the truth!
可是证词,如果属实,使人更明了前局长迈尔森如何与她的僚属相处。
But the testimony, if true, sheds more light on how former Commissioner Myerson interacted with her employes.
他讲的情况完全属实。
He told the strict truth.
我说起话来向来句句属实,但我不懂我这么直率到底是好是坏。
Я очень ценю честность, но, боюсь, недавно моя прямота причинила больше вреда, чем пользы.
如果这首诗的描写属实,那么也许人类不是那么傲慢。不过我仍表示怀疑。
Если в этих стихах не все ложь, то, может, люди не такие и надменные. Хотя что-то мне сомнительно.
汝所言属实。汝尊重灵魂吗?
ИСТИННО ТАК. УВАЖАЕШЬ ЛИ ТЫ ДУШУ?
递给她他的戒指来证明你所说属实。
Отдать ей кольцо, чтобы подтвердить свои слова.
啊...比你想象的还要快,如果传闻属实的话。这么说吧,在其他地方我会更得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Да... и скорее, чем ты думаешь, если слухи правдивы. Скажем так: есть места, где меня ценили бы куда выше, чем в Дрифтвуде...
汝所言属实。汝可杀过人?
ТЫ ГЛАГОЛЕШЬ ИСТИНУ. УБИВАЛ ЛИ ТЫ?
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
汝所言属实。汝乃纯洁之人。汝已通过鲜血之路。
ТЫ ГЛАГОЛЕШЬ ИСТИНУ. ТВОИ ПОМЫСЛЫ ЧИСТЫ. ПУТЬ КРОВИ ТОБОЮ ПРОЙДЕН.
问他斯汀泰尔说的话是否属实。把你绑架到主人那里的是不是孤狼?
Спросить, правду ли сказал Жалохвост. Могли ли Одинокие Волки похитить вас и доставить к Хозяину?
是啊。如果这事属实,那真的挺严重的。
Серьезно? Если это правда, то это очень серьезная ситуация.
不过理奇特过去显然是某个阶级以上的军人,若传言属实的话。
Хотя Рихтер, если верить слухам, в прошлой жизни был военным.
这是我第一次听说这件事。这样的事情真是太不幸了……我的意思是,如果这事属实的话。
Я впервые об этом слышу. Это весьма прискорбно... если, конечно, этому сообщению можно верить.
如果属实,可是严重安全威胁。
Если это так, у нас серьезные проблемы с безопасностью.
督学昆兰已反复确认数次。我肯定他的发现属实。
Проктор Квинлан несколько раз перепроверил информацию. Уверяю тебя, его результаты точны.
怎么飞起来的?又为什么要飞起来呢?我建议乡亲们接受现实。但是此事属实。
Как? Почему? Предлагаю принять это как данность. Похоже на бред, но на самом деле правда.
所以……城内有了传言……如果消息属实,那、那个就算是新闻了……
Ну, тут... э-э... в городе говорят... И если это правда... то это однозначно считается новостью.
如果消息属实,这可能代表学院终于从阴影中现身。而这看来并不是件好事。
Если это правда, то, возможно, это означает, что Институт вышел из подполья. И вряд ли это хорошая новость.
不过我们已经少了一个人,如果迪耿对你的评价属实,那么欢迎你加入我们。
Нам не хватает людей, и, если Дьякон сказал о тебе хоть полслова правды, я с радостью приму тебя в команду.
如果此事属实,联邦会有很大的转变。我们会既如以往提供最新报导。
Если сообщения верны, то это событие значительно изменит жизнь Содружества. И мы, как обычно, будем держать вас в курсе дела.
就我所知,没有枪手幸存。如果消息属实,还挺让人不安的。枪手可不是简单的组织。
Насколько я понимаю, ни один стрелок не выжил. Если это правда, то это немного тревожная новость. Ведь это были очень серьезные бойцы.
我不会随意推测……但此事如果属实,这是否是兄弟会改变行动目标的征兆?大家可以不要转台,持续追踪。
Обычно я домыслами не занимаюсь... Но если это правда, значит, курс Братства претерпел изменения? Пока что я могу сказать одно: оставайтесь с нами, и тогда все узнаете.
我不认为我相信这种说法,但是……如果说法属实,而且制造这东西的人听得到我说话的话,请你放下扳手,朋友。这没有好下场。
Я не очень-то верю в это, но... Если это правда, и тот, кто строит эту штуку, в самом деле меня слышит... Тогда отложи гаечный ключ, друг. От этой машины добра не будет.
如果消息属实,这代表联邦境内权力会有大大移转。虽然我们不能期待铁路组织出面为此负责,但我们可以说他们是此事的幕后主使。
Если это правда, то баланс сил в Содружестве значительно изменился. И хотя мы не рассчитываем на то, что "Подземка" возьмет ответственность на себя, думаю, можно утверждать, что за этим нападением стоят именно они.