少得可怜
shǎo de kělián
мало до слёз, чрезвычайно мало
pathetically meagre
примеры:
工资少得可怜
мизерная зарплата
少得可怜的薪金
a pitiful salary
诺维格瑞的守卫薪水少得可怜,可日子过得万般逍遥。这是自由之城又一个叫人琢磨不透的地方……
Новиградские стражники получают за работу гроши, но живут при этом, как короли. Очередной парадокс вольного города…
我想这对增加少得可怜的顾客有所帮助。
Думаю, у мертвого сезона есть свои преимущества.
不幸的是,帝国最近的战线拉得有点长,援兵少得可怜。因此我们被迫就地招募新兵。
К сожалению, сейчас у нас слишком мало сил, и мы почти не получаем подкреплений. Поэтому приходится вербовать местных.
你也见识过我们的生活环境了——狭窄的巷子,破烂不堪的房子,少得可怜的卫兵巡逻队。甚至连“灰色居住区”这个名字都是一种侮辱。
Ты же видишь, как мы живем - кривые улочки, развалившиеся лачуги, полтора стражника. И даже название - Квартал серых - просто оскорбительно.
你也见识过我们的生活环境了。狭窄的巷子,破烂不堪的房子,少得可怜的卫兵巡逻队。甚至连“灰民区”这个名字都是一种侮辱。
Ты же видишь, как мы живем - кривые улочки, развалившиеся лачуги, полтора стражника. И даже название - Квартал серых - просто оскорбительно.
他对于这种事情的“经验”少得可怜,但他自己并未意识到这一点。
Его «опыт» в таких вопросах болезненно мал, хоть он этого и не осознает.
作为薪水的话,它确实少得可怜。但作为一件装备来说——没错,确实很贵。
Для зарплаты — обидно мало, а вот для обмундирования — да, много.
我不会这么说。而且我经手的案件数少得可怜,但这并不是重点……
Я так не думаю. И нагрузка у меня несерьезная, но не суть...
当太阳缓缓升到地平线之上时,我们的英雄起身,恶言咒骂一番,收拾少得可怜的行李,然後去呼叫守卫。
Петух возопил, и солнце робко приподнялось над горизонтом. Наш герой встал, выругался последними словами, собрал свои скромные пожитки и отправился звать стражника.
金额少得可怜。
Прямо скажем, не состояние.
我们的情报少得可怜。
Мы знаем очень немного.
他给了我们少得可怜的一点蛋糕。
He gave us measly little portions of cake.
我们今年的加薪少得可怜。
They’ve given us a pretty mouldy pay increase this year.
他的地理知识少得可怜。
His knowledge of geography is negligible.
你是对的,我失去了慈爱之心,但我在小动物身上又重新找回了它。我还曾经和流浪猫街头狗分享我那本来就少得可怜的食物。
Верно, я утратил свои чувства, но потом снова нашел их среди бродячих кошек и уличных собак, с которыми мне приходилось делить скромный ужин.
说你本来就没什么艺术品味,现在更是少得可怜。
Сказать, что вы живопись не особо уважаете, по крайней мере сейчас.
我希望你来这里是来解决最近水少得可怜的问题。
Надеюсь, ты исправишь ситуацию с водой. Воды ни хрена нет.
尽管你们的产出少得可怜,你们还是可以做得更好!
Хоть у вас и жалкая промышленность, но вы все равно можете предложить больше.
пословный:
少 | 得 | 可怜 | |
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
|