小鹅卵石
_
pebble
примеры:
过大的鹅卵石
oversize cobbles (大于150mm的)
村庄 - 鹅卵石街道
Деревня – мощеные галькой улицы
这条街用鹅卵石铺成。
The street was paved with pebbles.
这条路是由鹅卵石铺成的。
The mad was paved with cobblestones.
那条路是用鹅卵石铺成的。
The road was paved with cobblestones.
我们将用鹅卵石铺公园里的走道。
We are going to pebble the walks in the park.
海报上写着:“鹅卵石下,康米主义!”
Плакат гласит: «Под уличной брусчаткой — коммунизм!»
显然这个∗鹅卵石∗对她来说有着重大的价值……
Совершенно очевидно, что этот ∗камешек∗ невероятно много значит для нее...
一个穿着考究的矮人躺在鹅卵石上,醉醺醺地,咯咯笑着。
На мостовой лежит хорошо одетая гномиха, нетрезво похихикивая.
他喝醉了,有人把他从鹅卵石上拖过。脖子上有牙印——血被吸血鬼吸光了。
Он был пьян, и кто-то тянул его по мостовой. У него на шее следы клыков - вампир сосал из него кровь.
浮木镇不会放过叛徒。我们甚至把秘源术士的导师拖到小镇外,准备在那儿把她绞死,免得她的血弄脏了这些鹅卵石。
Изменников мы в Дрифтвуде не потерпим! Даже колдунью-мейстра повесили не в городе, а в полях, чтобы ее кровь не пятнала мостовую.
祈祷她的血不要沾染到地上的鹅卵石块,我不想因血迹再想起这一天。
Надеюсь, ее кровь не останется на камнях. Не хочу, чтобы об этом дне что-то напоминало.
感谢你。要不是你,我就死在鹅卵石上了,而玛丽也会目睹这一切...
И спасибо. Если бы не ты, мое тело лежало бы сейчас на камнях. И Мари бы все это видела...
隆冬的雪花飘落在她身边的鹅卵石上。一小群官员站在旁边,她的梗犬把一个白金色的花冠戴在她的头上。观赏加冕仪式的大多都是秘密军人。
Зима была в самом разгаре, и снег опускался вокруг нее на мостовую. Небольшая группка дипломатов стояла неподалеку, когда «терьеры» водрузили ей на голову венок из белого золота. Мало кому, кроме сотрудников секретной службы, удалось стать свидетелями коронации.
凯姆的剑柄顶上了她的下巴,鲜血顿时溅到了鹅卵石上,打断了圣教骑士的话。
Точный удар эфеса Кемма в подбородок обрывает речь паладина, ее кровь брызжет на камни.
按照公会传统,凡是多彩混色灯光照亮的鹅卵石地面,都可当作中立地带。
По традиции гильдий любое пятно разноцветного света на брусчатке может служить нейтральной территорией.
出发吧,科瑞萨斯就在多兰纳尔的月亮井旁。你只需要沿着奥达希尔南边的小路走出幽影谷,沿着鹅卵石铺成的小路一直走,然后向西转就行了。
Ты найдешь Коритраса у лунного колодца в Доланааре. Иди из Тенистой долины по дороге, что на юге от Альдрассила, а когда она свернет на запад, следуй по пути, мощенному булыжниками.
她的反叛虽然可恶,但不该就这么留她躺在鹅卵石上,期望她能够很快被埋葬。
Ее предательство было богомерзким, но нельзя же оставлять ее лежать вот так на камнях. Надеюсь, ее быстро похоронят.
虚弱的精灵灵魂想要站起身来...但却只是被那看不见的力量再次甩到鹅卵石上。
Дух эльфа пытается подняться на ноги, но невидимая рука снова швыряет его оземь.
他指了指画布,它完全被同样的一种红色覆盖着,一层又一层。都浸透了,滴在鹅卵石上...
Он жестом указывает на холст, весь покрытый красным в несколько слоев. Холст промок насквозь, капли падают на мостовую...
画家苦笑。你注意到,他的脸色极其苍白。病了,也许。一滴红色的血从他的袖子上滑落到鹅卵石上。
Художник только фыркает. Вы замечаете, что он очень бледен. Возможно, болен. Из-под его рукава на булыжники падает красная капля.
黑烟笼罩在鹅卵石上——上面点缀着红灰色的血滴。好战的卫兵身披重甲,受命镇压暴动…
Над булыжной мостовой, покрытой брызгами красновато-серой крови, висит черный дым. На подавление мятежа стянуты военные в тяжелой броне...
你一定要的话,就拒绝我。我和你一样,不过是一颗被扔到海里的鹅卵石,连一丝涟漪都无法激起,这就是我的命运。
Можете запрещать мне, сколько вам угодно. Столь мелкий камешек, как вы, не сможет потревожить глади моря, коей является уготованное мне предназначение.
鹅卵石上还有血迹,而那些可恶的商人却还在它后面兜售东西!难道不该对死者有点尊重吗?
С мостовой еще не смыли кровь, а эти проклятые торговцы уже топчутся, продают свое барахло! Куда подевалось почтение к мертвым?
你被留在在冰冷、发光的鹅卵石上。随着迷雾的消散,你看到一个新的身影出现在你面前。一个你熟悉的来自寺庙的身影...
Вы стоите на холодных, светящихся камнях. Туман рассеивается, и перед вами возникает новая фигура. Ее вы часто видели в храмах...
屋外,春雨渗入墙上的裂缝,街道上的鹅卵石中,还有格栅下的雨水道,一路流入下水道……地面上,第一朵铃兰正绽放开来。
Снаружи весенний дождь струйками убегает в сливы, в щели стен и брусчатки. Вниз, вниз, до канализаций... А на земле расцветают первые ландыши.
小溪流过小卵石发出汩汩水声
the gurgle of the brook over the little pebbles
他的剑敲打着鹅卵石,发出当当的声响,然后剑从他的手中滑落,向你滑了过来。他大声咒骂着向你爬来,双手还在石头上摸索着。但他什么看不见!
Меч клацает по камням, выскользнув у него из рук, и отлетает вам под ноги. Громко выругавшись, он ползет к вам, шаря повсюду руками. Он слеп!
“在卡尤……”她研究着你的反应。“又名鹅卵石,伊苏林迪群岛东北部最丰饶的无人岛。后来经历了四个世纪和两场革命。”
На Каю... — Она следит за твоей реакцией. — Каменистый, крупнейший из плодородных необитаемых островов на северо-востоке Островалийского архипелага. Это было четыре века и две революции назад.
看看她:牙齿像珍珠,脸庞像鹅卵石——她看起来就像一个20多岁的电影明星。你几乎能看见她在那些自动多色印刷品。露比货車里的那些海报……
Взгляни на нее: жемчужные зубы, гладкая кожа — словно кинозвезда двадцатых годов. Вполне могла бы сняться в «Полихромном автомате». Все эти плакаты в грузовике Руби...
不,等等!看看她!牙齿像珍珠,脸庞像鹅卵石——她看起来就像一个20多岁的电影明星。你几乎能看见她在那些自动多色印刷品。露比货車里的那些海报……
Нет, погоди! Взгляни на нее! Жемчужные зубы, гладкая кожа — словно кинозвезда двадцатых годов. Вполне могла бы сняться в «Полихромном автомате». Все эти плакаты в грузовике Руби...
屋外,融化的白雪渗入墙上的裂缝和街道上的鹅卵石中。一路流向下水道……地面上,第一朵铃兰正绽放开来。你能感觉到,一阵巨大的寒意游过全身。
Снаружи тает снег, струйками убегая в щели стен и брусчатки. Вниз, вниз, до самого слива... А на земле расцветают первые ландыши. Ты это чуешь. Великий холод. Потом трепет стихает.
пословный:
小鹅 | 鹅卵石 | ||