小鳞片
xiǎo línpiàn
чешуйка
xiǎo lín piàn
ramentum; squamuleпримеры:
有甲壳的有鳞片状、棘状突起或者角质小片状的硬壳,例如象犰狳或者龙虾
Having a hard covering of scales, spines, or horny plate, as an armadillo or a lobster.
我还抓到了鱼呢,鳞片滑滑的好难抓哦…起码比小吉的螃蟹难抓多了。
Я даже поймал рыбу! Она такая скользкая, так просто не ухватить. Куда труднее, чем ловить крабов, как Джилли.
美洛的闪烁旗标以鳟鱼鳞片与小龙虾须制成,在水中摆动时犹如闪电。
Сотканные из чешуек форели и рачьих усов, переливающиеся знамена мерроу сверкают в воде, словно молнии.
昆虫头部顶着芦苇样的鳞片,是谷穗的形状。它们随着空气的流动沙沙作响。腹部的心室还在持续扩张,就像小肺叶……
Голова насекомого увенчана короной из чешуек, похожих на соцветия тростника. Они тихонько шумят на ветру. Пузыри на его животе продолжают раздуваться будто примитивные легкие...
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
пословный:
小鳞 | 鳞片 | ||