小聪明儿
xiǎocōngmíngr
некоторая смётка, небольшой умишко; способность к выдумкам в маленьких делах
他有点小聪明 у него некоторая смётка есть
примеры:
聪明儿童
одаренный ребенок
靠小聪明
by one’s wits
耍小聪明
умничать
他有点小聪明
у него некоторая смётка есть
靠小聪明过日子
live by one’s wits
怎么?想耍小聪明?
Что, умный, да?
别跟我耍小聪明。
Смотри без шуток мне тут.
什么?想耍小聪明?
Что, умный, да?
想耍小聪明?守卫!守卫!
Деловой, да? Стража! Стража!
有人想耍小聪明吗?
Умники есть?
小聪明,不过做得好。
Вычурно, но эффективно.
你的小聪明到此为止吧。
Умничать хорошо до известного предела.
我恨死了爱耍小聪明的人。
Не умничай. Бесит.
别以为你耍耍小聪明就没事了。
Не верти хвостом.
耍小聪明是阻止不了我们的。
Это ты умно поступаешь, что нам не перечишь.
要是你敢耍小聪明,我就杀了你。
Одно лишнее движение, и ты труп.
再见,白狼。千万别耍小聪明…
Va fail, Gwynbleidd. Только не пытайся хитрить.
告诉他你并不耍小聪明,只是按直觉行事。
Сказать, что вы поступаете не по уму, а по интуиции.
不用耍小聪明,猎魔人。只要认识对的人就行了。
Не философствуй, ведьмак. Надо знать нужных людей.
有时候我觉得,这些枪手耍小聪明耍得太过火了。
Иногда мне кажется, что эти стрелки слишком много о себе думают.
听好了,要是再跟我耍小聪明,你就可以走人了。
Эй, ты! Еще раз выкинешь что-нибудь такое умное – и это будет последнее, что ты сделаешь в этой жизни.
好好夸奖他的战术并保证不会再耍“小聪明”。
Похвалить его стратегию и пообещать, что вы не будете делать ничего "умного".
她很快会意识到她的小聪明让这些牺牲毫无价值...
Скоро она поймет, что для таких важных задач ее жалкие фокусы не годятся...
征一名会木工的聪明小伙子。工作辛苦,但待遇也好。
Возьму в ученики неглупого парня со способностями к работе с деревом. Работа тяжелая, но и заработок неплохой.
我认识一个人,好多年来他就靠施展小聪明过日子。
I know a fellow who live for year by his wit.
“砍刀”有得找了。霍桑很会躲,他很有…小老百姓的小聪明。
У Тесака так просто ничего не выйдет. Младший умеет прятаться и отличается мужицкой смекалкой.
“请原谅,这只外国鸟儿聪明归聪明,就是太粗俗,可花了我十个塔勒呢。”
Прощения просим. Умная заморская пташка, но непристойная. Десять талеров за диковинку отдал.
你显然搞不清楚你在跟谁说话。不要跟我耍小聪明,我们这不欢迎耍小聪明的人。
Ты явно не знаешь, кто я такой, раз пытаешься держать фасон. А мы здесь фасонистых не любим.
别给我耍小聪明。你希望兄弟会最精锐的战舰被虫子摧毁吗?
Не умничай. Хочешь, чтобы величайший боевой корабль Братства уничтожили насекомые?
和我待在一起,不要离开我的视线。别耍小聪明,除非你想让肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
我不晓得最后他是否还是看穿了我的小聪明。另一个未尽之事画上了句点。
Интересно, перехитрил ли он меня в итоге? Еще одной проблемой меньше.
又多了一个小聪明呢!只不过……如果你真的够聪明的话,你现在就不会插手了。
Смотрите, тут щеголяют остроумием! Вот только... если у тебя действительно есть ум, советую топать отсюда прямо сейчас.
很好。死亡并不在乎你的小聪明。它散发着恶臭,在尸体细菌的盛宴上被分解了。
Ну и хорошо. Смерти плевать на твои заумные наблюдения. Она источает вонь и разлагается, чтобы кормить бактерий, способствующих образованию кадаверина.
пословный:
小聪明 | 聪明儿 | ||
смекалка; мелкий умишко; хитрости, уловки; крестьянская хитрость
|