小石子
xiǎoshízǐ
камешек
xiǎoshízǐ
gravelhandstone
в русских словах:
влепить
砌~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵打; 刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部; ~ пощёчину 给…一个耳光. ⑶给一个, 来一个; ~ двойку 给个两分; ~ выговор 申斥一顿; ~ три года тюрьмы 判…三年徒刑.
щора
小石子, 砂砾
примеры:
又圆又滑的小石子
круглая и гладкая галька
只要一块小石子,我们就都完蛋了。
Один камешек — и нам конец.
艾克斯·噗罗多是一个奇怪的小家伙,他常常玩一些古怪的小戏法,比如把小物件从一个桌子移动到另一个啦,或者用他的手来重塑小石子的形状啦,令他在周边乡镇中广为人知。他那亮橙色的头发和胡子使得他看上去完全无害。有传言说,他最后停留过的那个小镇,很神秘地在一夜之间被焚毁了。当你注视他的时候,你能从他的眼中发现些什么。火焰,那是比太阳还要明亮的火焰,还有比最黑的夜还要深邃的黑色。这一秒还在,下一秒就又不见了。
Огненно-рыжий чудак Бумбахий показывает фокусы на ярмарках, двигая ложки силой мысли и разминая в пальцах мелкие камушки. Его считают совершенно безобидным, хотя ходят слухи, что прошлый город, в котором он выступал, выгорел дотла за одну ночь. Иногда в глазах Бумбахия можно заметить отблески пламени, что горит ярче солнца, а иногда - непроницаемую тьму... Но большую часть времени он кажется просто забавным фигляром.
告诉他路上几块小石子可挡不住虚空异兽。
Сказать, что исчадий галькой не убьешь.
这里是钻石城,小子!
Ты в Даймонд-сити, приятель!
那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.
溪水清澈见底,湍湍地从小桥下流过,被水草和石子梳出缕缕波汶。
Вода в нем была прозрачная, торопливо бегущая под мосток, расчесанная травой и камушками на волнистые пряди.
我相信你。你的哔哔小子很帅,钻石城里没多少人会带着那东西。
Я тебе верю. К слову, милый "Пип-бой". В Даймонд-сити такое не носят.
过了五分钟,我们发现他还没起来,就对他丢起石头来。我们击中他几次以后,那小子就起来了。
Минут через пять до нас дошло, что сам по себе он не очухается, так что мы стали швырять в него камни. Пару раз попали, и он наконец-то продрал глаза.
记忆犹如一个沿着海边行走的孩子。你永远无法知道它会拣起哪块小石头珍藏起来。
Memory is a child walking along a seashore. You can never tell what small pebble it will pick up and store away among its treasured things.
我听到一声门的吱咯声和皮鞋踏在石子路上发出的清脆的声音,脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。
Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке. Шаги приближались ко мне.
你能不能去中部高地下面为我收集一些闪光石子?把它们交给娜哈莉·追云者。她就能用它们制做出更多闪光的小珠了。
Могу ли я попросить тебя об одолжении? Пособирай блестящие камешки у подножия центрального уступа. А потом отнеси их Нахари Заоблачной Охотнице, чтобы она сделала из них блесны.
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
пословный:
小石 | 石子 | ||