小房
xiǎofáng
1) маленькая комната, дом
2) любовница, наложница
клетка; ячейка; камера
xiǎofáng
(1) [small room or house]∶小房间; 小房屋
(2) [concubine]∶小老婆
xiǎo fáng
1) 小房间。
宋.苏轼.安国寺寻春诗:「城南古寺修竹合,小房曲槛攲深红。」
2) 对自己住屋的谦称。
明.徐霖.绣襦记.第九出:「但小房陋狭,不足以容公子所处,安敢受惠?」
3) 家族分支中幼子或庶出的一支。
唐语林.卷四.企羡:「清河崔氏亦小房最着,崔程出清河小房也。」
xiǎo fáng
(小房子) houselet; cella
(小老婆) concubine
xiǎofáng(r/zi)
1) p.w. small room/house
2) n. concubine
cell; cellula
1) 小房间;小房屋。
2) 谦称自己所住房屋。
3) 旧时家族支派称“房”,幼子或庶出的一支称“小房”。
в русских словах:
примеры:
把自己关在小房子里
замкнуться в свою келью
一所小房子夹在两个大楼中间
маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями
破旧的小房子
ветхий домик
森林里孤零零的一所小房子
затерявшийся в лесу домик
一所歪斜的小房
кривобокий домик
一些小房子紧贴在山坡上
домики лепятся по склону горы
没有屋顶的小房子
непокрытая изба
孤零零的一所小房子
одинокий домик
矮小的小房子
приземистые домики
用方木搭成小房子
сложить домик из кубиков
通往小房间的过道
the corridor opened into the small room
一间破旧的小房子
[один] ветхий домик
(拉: cellulae reticuli)网状小房
ячейки сетки
小房向左倾斜了
Домик покачнулся на левый бок
小房子叫雷震得颤动了一下
Домик содрогнулся от грома
在小房里他从一角到对角来回踱着
Он ходит вкось избы из угла в угол
用木板搭成一个小房
Из досок сложился домик
破败不堪的小房子
обветшалый домик
实验室挤在两个小房间里。
Лаборатория теснится в двух маленьких комнатках.
在城里的秘法大厅右边有一间小房子是他的。
У него здесь в городе есть небольшой дом рядом с Залом Тайн.
我们监视这个农场已经有些时候了,基恩洛说她不久前看见有一个信使从那间小房子里走出来,往南边去了。
Мы уже много дней наблюдаем за этой фермой, и Кин уверяет, что недавно видела гонца, выходящего из вон того маленького домика с южной стороны.
我们在大步道南面有座小房子,就在水之园旁边。现在局势如此疯狂,她应该会呆在那里。
У нас был небольшой домик на юге Центрального променада рядом с водными садами. Возможно, она сумеет переждать всю эту суматоху там.
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
阿格娜曾跟我说过,在他们埋葬家族中那些名誉扫地的人的地方下面有个秘密小房间。可能我们可以从那里到达主房间。
Когда-то Агна сказала мне, что внутри есть тайная комната, где хоронили опозоренных родичей. Может быть, оттуда можно попасть в главный зал...
阿格娜原来跟我说过在他们埋葬家族中那些名誉扫地的人的地方下面有个秘密小房间。可能我们可以从那里到达主房间。
Когда-то Агна сказала мне, что внутри есть тайная комната, где хоронили опозоренных родичей. Может быть, оттуда можно попасть в главный зал...
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
警督四下看了看这间灰尘扑扑又拥挤的小房间,检查着架子上的工具。
Лейтенант осматривает пыльное, тесное помещение, изучает инструменты на полке.
“如果你把这叫做住的话……”她朝地上吐了口唾沫,然后用扫帚擦拭干净。“我在楼上有个小房间,就在煤房旁边。”
Да разве ж это жизнь?.. — она сплевывает на пол, но сразу проходится по нему метлой. — У меня наверху комнатушка, рядом с угольным чуланом.
朱蒂斯·迈诺特警官走进来的时候,整个小房间充满了香烟的味道和笑声。她的左臂打着绷带,头发也剪短了。
Комнатушку заполняет смех и сигаретный дым. Входит офицер Жюдит Мино. Ее волосы коротко подстрижены, а левая рука перевязана.
“是啊,用你的屁股听吧,王八蛋!”他的声音在小房间里仿佛雷鸣般回响着。
«Ага, очком проиграй, хуесос!» Голос его отражается от стен небольшого зала громогласным эхом.
这只是个小房地产交易。没什么不吉利的。
Это просто сделка по недвижимости. Ничего страшного.
“是的,也去过那里。”他摇摇头,几乎有些敬畏的样子。“他们在那里做的那些事,在那个小房间里。她∗做了∗那些事就是为了自己爽快……”他解释到:“光的运作方式,是很有意思的……”
«И там тоже». Он пораженно качает головой. «Что они только не вытворяли в этой комнате. Чего она только не делала ради удовольствия... Забавно, как работает освещение...»
在这里和加姆洛克之间,是一片灰色的古树海洋,上面满是工业煤烟。下面有些小房子,一个杂草蔓生的公园……
Между этим местом и Джемроком — целое море старых деревьев, покрытых сажей. Под ними — крошечные домишки. Одичавший парк...
白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
约翰正在建造一幢小房子,但是在暴风雨中房子被吹倒了。结果他又回到了原状,只得重新开始。
John was building a small house, but it was blown down in the storm. Consequently, he was back to square one and had to start all over again.
这个小房间几乎没有什么家具。
The little room was almost bare of furniture.
他们因为差不多马上就要搬了,就暂时合住在一个小房间里。
As they expected to move out almost immediately, they were camping out together in a small room.
他被禁锢在一个小房间里。
He was cooped up in a tiny room.
她在阁楼上的一间阴暗的小房间里工作。
She works in a dismal little room in the attic.
沾泥物品室一幢房子中用来脱去湿的或带泥的套鞋或衣服的小房间或通道
A small room or entryway in a house where wet or muddy footwear and clothing can be removed.
他的住处是那家店铺二楼上的两个小房间。
His living quarters were two small rooms on the second floor of the store.
我住在朝北的小房间里。
I live in a small room facing the north.
这所小房子是我的唯一财产。
This small house is my only property.
他们住在一幢老式而别致的小房子里。
They lived in a quaint little house.
一个长方形的小房间
a small rectangular room
他们住在路右边一所小房子里。
They live in a small house on the right-hand side of the road.
帝王蟹旅馆的二楼有醇香浓烈的酒和舒适宜人的小房间等着我们。我们快去吧,在那儿可以驱散彻骨的寒冷,分享一个会让我们心灵颤抖的关于失去和悲伤的故事。
На втором этаже "Королевского краба" нас ждет уютная комната и глинтвейн. Идем туда, там наши кости согреются, но сердца наши мы охладим леденящей историей, полной потерь и страданий.
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
妙极了!你比看起来有用得多,不是吗?放在这儿,仔细听好了:去找一个巨像的脑袋,它的脑袋大得像座小房子,立在雪堆中。它的右眼应该还长着一棵树。在它的下巴处挖一个洞口,你就会找到通往监狱的路。
За-а-амечательно! А ты полезнее, чем я думал. Давай сюда и слушай: тебе нужно найти торчащую из снега голову голема. Здоровую, размером с дом. У нее еще из правого глаза дерево растет. Раскопай люк у нее во рту - и ты без труда проникнешь в тюрьму.
王子街上的小房屋,楼上,角落那间有着粉色壁纸的卧房……哈哈。
В той угловой спальне наверху, где розовые обои, в маленьком домике на Принс-стрит. Ха-ха.
虽然其中的四个世纪我都被锁在一个小房间里,但是我大多数的时间都在探索自己的脑袋。
Хотя почти четыре столетия я провел в крошечной камере. Так что большую часть этого времени я изучал свое сознание.
我猜童子军就是住在这些小房子里。
Я так понимаю, эти маленькие укрытия — то, где они держат скаутов.