小弟
xiǎodì
1) самый младший из братьев
2) мой младший брат
3) Ваш младший брат (скромно о себе); я
Братишка
xiǎodì
① 小的弟弟。
② 男性在朋友或熟人之间谦称自己。
xiǎodì
(1) [young brother]∶幼弟
小弟闻姊来。 --《乐府诗集·木兰诗》
(2) [friend or acquaintance]∶男性朋友相互之间的谦称
(3) [young male servant or young waiter]∶年轻的男仆或男服务员
xiǎo dì
1) 称谓。称最年幼的弟弟或泛称弟弟。
汉书.卷六十八.金日磾传:「何罗与通及小弟安成矫制夜出,共杀使者,发兵。」
2) 对平辈的自谦之称。
唐.王季友.观于舍人壁画山水诗:「于公大笑向予说,小弟丹青能尔为。」
镜花缘.第七回:「舅兄既不知道,待小弟慢慢讲来。」
3) 专门指餐饮、服务业等行业中的男服务生。
xiǎo dì
little brother
I, your little brother (humble)
xiǎo dì
(小的弟弟) younger brother
(谦) I
xiǎodì
1) younger/little brother
2) TW male waiter
3) humb. your younger brother (self-address among male friends)
1) 幼弟。
2) 对平辈谦称自己。
3) 对年轻朋友的爱称。
частотность: #10087
в русских словах:
синонимы:
примеры:
先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。
Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourself.
对你的小弟弟不要如此刻薄。
Не будь таким безжалостным к своему маленькому брату.
妈妈总偏袒小弟弟。
Mother always sides with little brother.
我的小弟弟
my youngest brother
小弟弟把家里弄得一塌糊涂。
The little brother turned the house into a complete mess.
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
赶紧派你的几个小弟去把他揪过来吧。
Пусть твои сухопутные крысы доберутся до Янси и позовут его сюда.
所以,想做我的小弟吗?
Ну что, пошалим маленько?
来,这是小弟孝敬您的,全靠高兄的妙计啊!
Возьми это в знак благодарности. Твой план поистине гениален.
大哥和小弟可真是傻子,抓了两句就跑,嘿嘿嘿…
Мои братцы такие придурки... Они только услышали про сокровища и сразу бросились на поиски.
帮助朵瓦士反而害了我自己。他欠一个专门放贷的墨古一千塞普汀。现在墨古要我来偿还朵瓦士的债务。如果我不付,他会一直派小弟来追杀我。
Помощь Дровасу обернулась для меня проблемой. Он задолжал 1000 септимов ростовщику по имени Могрул. Теперь Могрул ждет, что я выплачу долг Дроваса. Если нет, он будет и дальше подсылать ко мне своих громил.
那么你打算拿来做什么?你知道你在问什么吗?还是说,你就只是个帮人跑腿的小弟?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем просишь, или ты просто чей-то мальчик на побегушках?
他们不是我的小弟。你看我像个带头的样子吗?
Они не мои парни. Я что, похож на вожака?
你应该告诉你的小弟们放老实点,戴尔文。我昨晚差点把他们俩都扔进井里去。
Скажи своим парням, чтоб не выеживались, Делвин. Я вчера двоих чуть не отправил в колодец.
他们不是我的小弟。你看我像个大哥的样子吗?
Они не мои парни. Я что, похож на вожака?
小弟,我看你骨骼精奇,是百年难得一见的练武奇才呀!
Братишка, костяк у тебя редкостный, как я погляжу, такой дар в боевых искусствах попадается раз в сто лет.
错了。我就是这样对待我的小弟的。
Очень даже можно. Именно так я и поступаю со своим братишкой.
不论他们怎么说,我不是受人雇用的杀手,也不是帮你跑腿的小弟。想刺探你的对手?用你的人马不就就好了。
Вопреки общему мнению, я не служу ни мальчиком на побегушках, ни наемным громилой. Хочешь шпионить за соперниками - посылай для этого своих людей.
凯拉,你搞错了。我不是你的跑腿小弟。
Кейра, ты, кажется, не поняла. Я тебе не мальчик на посылках.
你当然不是什么小弟。你是个精壮稳重的猎魔人,怎么会拒绝女人的要求呢…
Ты, определенно, не мальчик. Ты сильный, мужественный ведьмак, который, конечно же, не откажет женщине в помощи.
尼弗迦德越过了边境,乔吉没来取货,我现在没钱付小弟们薪水。他们说准备拾掇好工具,往诺维格瑞去了。
Нильфгаард перешел границу. Йорг не приехал за заказом. Мне нечем платить ребятам за работу. Говорят, что забирают инструменты и поедут в Новиград.
小弟弟:
Братик!
他很关心他的小弟弟。
He is attentive to his little brother.
我的小弟弟很乐于帮忙。
My little brother is a very cheerful helper.
我愿为值得感谢的人提供帮助,你应当受到这般礼遇。但我不是跟班小弟,无法随叫随到。
Я предлагаю помощь тем, кто этого заслуживает. А ты ее заслуживаешь как никто. Но я не мальчик на побегушках, и я не прихожу по зову.
哦,那是你啊。抱歉啊,小家伙,当时我在扯你小弟弟呢。那时可没什么袋子啊。
А. Это ты был. Извиняюсь, лапуля, я пургу гнала. Не было никакого кошеля.
小弟,你得壮壮胆子了。
Да будь ты мужчиной.
大家都觉得我是新来的杂务小弟。
Все здесь думают, что я новый курьер.
我不是你的跑腿小弟,自己去做。
Я тебе не мальчик на побегушках. Сам за ним сходи.
喔唷,看看有谁来了?你是来做买卖的吗,小弟?
Ну-ка, кто это тут у нас? Пришел затовариться, парень?
自助处方药!由不才、小弟,以及我本人亲自推荐。
Препараты в свободном допуске! С моими личными рекомендациями!
我刚刚问你到底是谁?瓦伦坦的新小弟吗?
Я спрашиваю, ты кто вообще? Новая бестолочь на побегушках у Валентайна?
而你说对了!犯罪首脑?我吗?小弟,你说的这句话显示你的愚蠢。
И ты прав! Босс преступного мира? Я? Щенок, ты еще тупее, чем твой костюм.