小儿女
_
1) 年幼或年轻的子女。
2) 指青年男女。
1) 年幼或年轻的子女。
2) 指青年男女。
примеры:
他儿女们还很小
дети у него ещё маленькие
娇生惯养的小女儿
холеная дочка
我小女儿在上学。
My little girl is at school.
小心那大海的女儿。
Беги от дочери морей.
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
就像……那个小女孩儿。
Как... с этой девочкой.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
别把你的小女儿娇坏了!
Don’t pamper your little daughter.
她把小女儿放在婴儿车里。
She put her little daughter in the buggy.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
他的小女儿摇摇晃晃走到他跟前。
His little daughter paddled up to him.
把女儿妆饰得像阔小姐一样
dress the little girl up like ladies
小女儿早就想要这样的布娃娃
дочке давно хочется такую куклу
我的小女儿是十二月出生的。
My little daughter was born in December.
我的小女儿走过来要我抚抱。
My little daughter came to me for a cuddle.
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
请小心,并且保护好我女儿。
Будьте осторожнее. И береги мою дочь.
阿尔沃和我有一个女儿。小朵西。
У нас с Алвором есть дочка. Малышка Дорти.
她女儿六年前当选为香港小姐。
Her daughter was chosen as Miss Hong Kong six years ago.
我的小女儿喜欢当众背诵诗歌。
My little daughter likes reciting poetry in public.
我的小女儿像个小精灵一样可爱。
My little daughter is as lovely as an elf.
老头子只担心小女儿将来没着落。
Старика только беспокоит, что дочь не найдёт мужа.
我们的女儿,我们的小女儿啊,她还没满十岁。
Наша дочка. Наша крошка. Она не дожила до десятой зимы.
我定要狠揍那个冒犯我女儿的小子!
I must settle with the man who attacked my daughter!
让开,矮人,让开!我得找到我的小女儿,我得找到我的宝贝!
Отойди в сторону, гном! Отойди! Мне нужно найти дочку... найти мою девочку!
请务必小心,并且保护好我的女儿。
Будьте осторожнее. И береги мою дочь.
咱们女儿也不小了,出落的亭亭玉立…
Да, она уже не маленькая девочка. Она превратилась в красивую молодую женщину.
他们去法国前把小女儿送到她姑母家。
They packed off their little daughter to her aunt's house before leaving for France.
我女儿还是小宝宝时,就非常喜欢动物。
Знаешь, а дочка моя в детстве очень любила зверей.
小子,你以为你带来的是谁?那不是我女儿。
И кого вы мне притащили, а? Это не моя дочь.
我的小乖,我的女儿啊…吸血鬼把她给吃了。
Уточка моя, девочка моя... убили ее вампиры проклятые...
她是伯爵的女儿,生来就是一位贵族小姐。
She is the daughter of an earl, a lady by birth.
我…女儿一定会很高兴的,谢谢你,芭芭拉小姐。
Я... то есть моя дочь была бы так рада. Спасибо, мисс Барбара!
跟希里一起到这儿的小女孩,后来怎么样了?
Что стало с той девочкой, которая с ней пришла?
荷曼奈姬妲‧巴克曼,瑞弗戴尔磨坊主的小女儿?
Эрменгильда Бахман, мельничиха из Заречья?
跟那个小女孩打招呼,接着问她在这儿做什么...
Поздороваться с маленькой девочкой, затем спросить, что она здесь делает.
那他也要顾顾自己的女儿吧,小六可是看着看着长大了…
А о дочери кто заботиться будет? Она ведь на глазах растёт.
他把大部分钱留给了儿子;他女儿只得到他财产的一小部分。
He left most of his money to his sons; his daughter only received a minor share of his wealth.
现在,我只关心我的小女儿米拉。没人能介入我和她之间。
Для меня сейчас самое главное - это моя дочка Мила. И никому не встать между мной и моей девочкой.
他故意追磨坊主人的女儿,让雅琳小姐吃醋。这招真厉害。
Он старательно ухаживает за дочерью мельника, чтобы вызвать ревность милсдарыни Арлены. Он хитрый, Лютик...
比如我,就许愿我的女儿小六能平安健康,多交些朋友,哈哈。
Я вот пожелал своей дочурке мира, здоровья и побольше друзей, ха-ха.
戴安娜小姐把她所有穿旧不用的衣服送给了孤儿院的小女孩。
Miss Diana gave away all her castoffs to the little girls in the orphan asylum.
带着你的兽人小女朋友来这儿简直就像把狼领进了鸡窝。
Твоя подружка орчиха здесь - все равно что волчица в курятнике.
正念叨着你呢…你说咱家女儿也不小了…该考虑婚事了,对吧?
Я как раз о тебе думал... Ты говоришь, что нашей дочке уже пора выходить замуж, да?
不过话说回来,你很小时我就认识你了…你是克拉茨的女儿。
С другой стороны, я знаю тебя с детства. Ты дочь Краха.
士兵莫兰德……安吉灵的女儿在那个侦察小队里。她需要知情。
Рядовая Моррар... Дочь Анжелины была в этом отряде. Нужно ей сообщить.
这是第一种香膏,莺儿小姐说它甜蜜梦幻,是小女孩们最喜欢的。
Это запах первого масла. Мисс Ин Эр сказала, что он сладкий как конфеты и должен понравиться молодым девушкам.
芭芭拉小姐,请你给我…的女儿签个名吧,艾琳那孩子可喜欢您了!
Мисс Барбара, я... Кхм, то есть моя дочь очень бы хотела получить ваш автограф. Айлин вас просто обожает!
他们一定觉得生下我是个错误,从小到大我都没被他们当作一个女儿看待。
Уверена, я была ошибкой, потому что не припомню ни одного момента, чтобы они обращались со мной, как с дочерью.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
我的乖女儿花初,前阵子因为我反对她和那穷小子的婚事,跳井轻生了…
Моя бедненькая Хуа Чу покончила с собой потому, что я не дал ей пожениться с тем голодранцем...
二等兵莫兰德……安吉灵的女儿,在那个斥候小队里。她必须知情。
Рядовая Моррар... Дочь Анжелины была в этом отряде. Нужно ей сообщить.
只要他在这儿,就不会让你或是rcm在这个小女孩面前出洋相的。
Он не позволит тебе выставлять себя или ргм дураками перед этой девочкой. Не в его смену.
嘉义给自己的女儿小六买的礼物,沉甸甸的一大包。也许,嘉义更想自己亲手送给小六…
Огромный мешок подарков, которые для своей дочери купил Цзя И. Может быть, он хотел бы вручить их малышке Лю сам...
我觉得一个能用烤串杀人的男人的女儿,运营一家小夜店应该不成问题,不是吗?
Мне кажется, дочь человека, который совершил убийство при помощи кебаба, справится с маленьким ночным клубом. Вы так не думаете?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何事物可以安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何东西能够安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
凯瑞丝·奎特。她是克拉茨的女儿,他哥哥哈尔玛叫她小雀鹰。身为领主的女儿,她真是投了个好胎。
Керис ан Крайт по прозванию Перепёлка. Дочь Краха, сестричка Хьялмара.
这是卡拉威库斯开的一个小玩笑。有个叫赛巴斯提安·洛特的法师,他的女儿是海尔辛的崇拜者。
Одна из шуточек Клавикуса. У мага по имени Себастьян Лорт была дочь, поклонявшаяся Хирсину.
年纪较大的也许不是您的女儿,但您也得承认,她长得很像啊!非常像!所以…小的能拿到奖赏吗?
Та, что постарше, может, и не ваша, но шибко похожа... Так как, будет награда?
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
是紧紧缠住领主女儿安娜贝鬼魂的黑魔法。要把安娜贝和小岛解放出来,需要她的爱人葛拉汉的帮助。
Дух Анабелль, дочки помещика. Чтобы освободить ее и весь остров, мне понадобилась помощь Грахама, возлюбленного Анабелль.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
我最小的女儿,朱莉,是个害羞的16岁少女。珍妮下个月就满18岁。不过,我们根本就不该提到她们的事吧!
Младшей, Джоли, скоро шестнадцать будет, а Дженни через месяц восемнадцать стукнет. Но при чем тут это вообще?
啊。好吧。刚跟一个流氓小伙子和一个显贵男爵的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
啊。这个嘛,我刚跟一个流氓小伙子和一个显贵武卫的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
千岩军嘉义想要送一份礼物给自己的女儿小六,但他实在抽不出空回轻策庄,正在找人帮忙…
Солдат Миллелитов Цзя И хочет отправить подарок своей дочери, малышке Лю, но не может вернуться в родную деревню Цинцэ. Ему нужна помощь.
除此之外,每天黎明时,我最小的女儿海拉都会用针刺她的指头,挤出一滴血到冷却刀刃用的水里。
И каждый день на рассвете Хара, моя младшая, приходит сюда и роняет каплю своей крови в воду, в которой я закаляю клинки.
有个狩魔猎人解除了公主身上的咒语,弗尔泰斯特很开心,他把女儿宠坏了。这小女孩从小吸血鬼变成小妓女了。
Какой-то ведьмак снял это проклятие с принцессы, а Фольтест так этому обрадовался, что вконец избаловал девчонку. И маленькая стрыга превратилась во впадающую в детство шлюшку.
对了!旅行者,你能帮我把这些玩具送给我女儿小六吗?她就住在轻策庄里,问问村长若心就能找到她。
Придумал! Прошу, передай эти игрушки моей дочери, малышке Лю. Она живёт в деревне Цинцэ. Староста деревни Жо Синь подскажет, где именно её найти.
你和你的好伙伴们真的把老艾迪·温特给搞死了。当你晚上把小女儿拥入怀中时,应该把这有趣的故事说给她听。
Ты и твои дружки уничтожили крутого Эдди Уинтера. Можешь рассказывать эту забавную историю своей крошке на сон грядущий.
пословный:
小儿 | 儿女 | ||
1) младший сын
2) уничижит. мой сын
3) ребёнок, крепыш, малыш; дети; детский
4) бран. младенец, тупица, болван несмышлённый xiǎor
1) детство, в юности
2) [мальчик-]слуга (напр. в гостинице)
3) простой человек, простолюдин
|
1) сыновья и дочери; дети
2) мужчины и женщины; возлюбленные
3) молодёжь
|