小偷小摸
xiǎotōuxiǎomō
мелкая кража; подворовывать, воровать по мелочи
мелкая кража
xiǎotōu-xiǎomō
I
[pilfer; petty pilfering] 偷摸不很值钱的东西
II
[pilfery] 偷盗行为
мелкая кража; мелкое воровство
xiǎo tōu xiǎo mō
pilfer; pilferage; pick and steal; be light-fingered; pilferypilfer
xiǎotōuxiǎomō
pilferingчастотность: #58809
примеры:
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
厚颜借物灵 // 小偷小摸
Наглый Воришка // Мелкая Кража
我正在收集证据,要控告他小偷小摸。
Я собираю доказательства, чтобы обвинить его в мелкой краже.
他在短短的一生中, 从小偷小摸到杀人, 什麽罪都犯过。
In his short life he had run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
他在短短的一生中,从小偷小摸到杀人,什么罪都犯过。
In his short life he have run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
他从小偷小摸发展到抢劫银行。
He graduated from petty theft to bank robbery.
他因小偷小摸被捕。
He was arrested for petty theft.
让他保管零用现金,我得小心,他有小偷小摸的习惯。
I’d be careful about putting him in charge of the petty cash; he’s got sticky fingers.
他因小偷小摸遭到了解雇。
He got the sack for petty thieving.
贫穷,挨饿,冻得哆嗦,小偷小摸,贪得无厌,成为飞天大盗。全靠这双巧手。我也曾靠它们辛勤工作过,当然是很久以前了。
Не было денег. Захотел есть. И пить. Украл. Захотел еще. Пошел в форточники. У меня ловкие руки. Когда давали, работал честно. Это было давно.
你不拒绝小偷小摸,却拒绝造假?这是不是有点虚伪啊,你...觉得呢?
Значит, воровать ты всегда готов, а подделывать не станешь? Как-то это... немного лицемерно, нет?
你同情那个人,我能理解。但是帮他一次不能救他一生。你替他遮掩一次小偷小摸,不如给他更实在的帮助。
Я понимаю, что ты сочувствуешь этому человеку, но накормив его сегодня, ты не исправишь его жизнь. Можно было придумать другой способ, а не покрывать эту кражу.
亡灵正在徘徊,议员被谋杀了,现在秘源猎人居然在鼓励小偷小摸的行为。我得说,这世上再也没有诚实的人了吗。
Повсюду бродят толпы нежити, советник убит, а теперь еще искатели Источника поощряют мелких воришек. Я так тебе скажу: честному человеку сейчас приходится очень сложно, будто плыть против течения.
你已经诉诸于小偷小摸了吗?你是否愿意归还你偷走的物品?
Что тут у нас, опять мелкая кража? Может, вернешь похищенное?
格里夫会杀掉那个小偷小摸的家伙的。放弃斯汀泰尔就相当于谋杀。
Грифф из-за мелкой кражи убить готов. Отдать ему Жалохвоста равнозначно убийству.
пословный:
小偷 | 小 | 摸 | |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|