尊大人
_
вежл. Ваш отец, Ваш уважаемый батюшка; Ваши родители
zūndàren
court. your father对人父母的敬称。亦专以此称人之父。
примеры:
亲亲尊尊长长,人道之大者也
любить близких (родителей), почитать почтенных, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
尊大人精神正旺,何以就这般急流勇退?
Your father is still in his prime; why should he be so eager to retire?
大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Всякий пророк уважаем всеми, кроме земляков, родственников и близких.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
пословный:
尊大 | 大人 | ||
возвеличивать, возносить, превозносить
|
1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
|