对待
duìdài
1) оказывать приём; обращаться с (кем-л.); принять; обхождение, обращение (с кем-то)
2) реагировать на...; относиться к...; подходить к...; отношение
正确地对待这个问题 правильно подходить к этому вопросу
ссылки с:
取扱duìdài
относиться к, подходить к кому-либо/чему-либо; обращаться с кем-либо; подход к кому-либо/чему-либоduìdài
подход; отношение (к делу)duìdài
① 处于相对的情况:高山与平地对待,不见高山,哪见平地? | 工作和休息是互相对待的,保证充分的休息,正是为了更好地工作。
② 以某种态度或行为加之于人或事物:对待朋友要真诚 | 要正确对待群众的批评。
duìdài
(1) [treat; handle; approach]∶以特定方式或某种态度看待[人或物]
不偏不倚地对待一切有争论的问题
(2) [opposite]∶双方面相比较而存在, 处于相对的情况
高山与平地对待
duì dài
1) 相对而互有所待。
新名词训纂.语属.对待:「张宪诗:『万古晨昏常对待,两丸日月自双飞。』」
2) 对付。
如:「你放心,这人交给我去对待。」
3) 待遇。
如:「我一向待他像亲兄弟,想不到他会这样对待我。」
duì dài
to treat
treatment
duì dài
treat; approach; handle; be in a position related to or compared with another:
粗暴地对待某人 treat sb. roughly
对待顾客要有礼貌 be polite to customers
和蔼地对待某人 handle sb. kindly
区别对待 deal with different people (things) in different ways
受到残酷对待 be cruelly treated
正确地对待群众 adopt a correct attitude towards the masses
duìdài
treat; approach; handle
要认真对待这个问题。 We must treat this problem seriously.
1) 对立;对抗。
2) 指对立或可以抗衡的事物。
3) 犹相对。
4) 对偶;对举。
5) 对付;以某种态度、行为加之於人或事物。
частотность: #2265
в русских словах:
обращаться
5) тк. несов. (обходиться с кем-либо) 对待 duìdài, 看待 kàndài
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
обращение
2) (поступки по отношению к кому-либо) 对待 duìdài
обходиться
1) 对待 duìdài
обхождение
待人态度 dài rén tàidu, 对待 duìdài
относиться
4) (каким-либо образом) 对待 duìdài, 对...持...态度 duì...chí...tàidu, 涉及 shèjí
внимательно относиться к товарищам - 关切地对待同志
отношение
1) (взгляд, образ действия) 态度 tàidu, 看法 kànfa; (обращение) 对待 duìdài
заботливое отношение к кому-либо - 对...关心的对待
плохо
плохо обращаться с кем-либо - 对待...不好
подходить
5) (выказывать своё отношение) 对待 duìdài; (напр. к проблемам) 看 kàn, 观察 guānchá
критически подходить - 批判地对待
поступать
2) (по отношению к кому-чему-либо) 对待 duìdài; 处理 chǔlǐ
она нехорошо поступила со мной - 她对待我很不好
принимать
5) (проявлять какое-либо отношение) 对待 duìdài, 看待 kàndài
реагировать
2) (проявлять своё отношение) 对待 duìdài; (откликаться, отвечать на что-либо) 响应 xiǎngyìng
нервно реагировать на чьи-либо слова - 急躁地对待...的话
смотреть
6) перен. (принимать за кого-что-либо) 看待 kàndài, 对待 duìdài; 把... 看作 bǎ... kànzuò
синонимы:
примеры:
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
那样对待你实在太那个了!
совершенно недостойно так обращаться с тобой!
正确地对待这个问题
правильно подходить к этому вопросу
分别对待
обходиться (принимать) по-разному; дифференцированный подход
善意对待...
благожелательно относиться к...
用消极的态度对待人生
негативно относиться к жизни
以嘲笑对待
встречать насмешками
粗暴的对待
грубое обращение
个别对待
индивидуальный подход
亲切的对待
теплое отношение
亲切地对待孤儿
с добротой относиться к сироте
有礼貌地对待...
обращаться вежливо с кем-либо
同样地对待大家
одинаково относиться ко всем
关切地对待同志
внимательно относиться к товарищам
对...关心的对待
заботливое отношение к кому-либо
对待...不好
плохо обращаться с кем-либо
个别对待学生的态度
индивидуальный подход к учащимся
批判地对待
критически подходить
她对待我很不好
она нехорошо поступила со мной
恭敬的对待
относиться с почтительностью к кому-либо
偏袒地对待
пристрастное отношение
一视同仁; 对平等的人那样地对待
относиться как к равному
亲热地对待客人
отнестись к гостю с радушием
急躁地对待...的话
нервно реагировать на чьи-либо слова
认真对待工作是他的 特色
ему свойственно серьёзное отношение к работе
对...予以宽 大对待; 对...从宽[处理]
проявить снисхождение к кому-либо
自觉地对待职务
сознательно относиться к служебным обязанностям
自觉地对待劳动
сознательное отношение к труду
镇静对待危险; 临危不乱
не терять присутствия духа, сохранять хладнокровие
严厉对待...
держать кого-либо в строгости
很严厉的对待
суровое обращение с кем-либо
做事轻率, 不严肃对待
у него ветер в голове
委婉的对待
тонкое обращение
你怎么可以这样对待我?
Как ты можешь так обходиться со мной?
客气的对待
церемонное обращение
冷酷的对待
чёрствое отношение
很关心地对待
чутко отнестись к кому-либо
我们对待问题应该实事求是。
Мы должны решать проблемы, используя факты.
双重标准;区别对待
двойной стандарт; двойные критерии оценки
不分性别公平对待的政策
нейтральная в гендерном отношении политика
在发生海上事故时公正对待船员的指南
Руководство по справедливому обращению с моряками в случае морских аварий
这位护士总是以蔼然可亲的态度对待伤病员。
The nurse always treated the sick and wounded with kindness.
海盗们残暴地对待他们的俘虏。
The pirates treated their captives with barbarity.
你应从宽对待他们。
You should be lenient with them.
大胆对待
put a good face on
粗暴地对待某人
treat sb. roughly
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
和蔼地对待某人
доброжелательно относиться к кому-либо
受到残酷对待
be cruelly treated
正确地对待群众
adopt a correct attitude towards the masses
他那样对待你是不对的,你别和他一般见识。
Он неправ так обращаясь с тобой, не опускайся до его уровня.
教师对待学生不应该冷若冰霜。
Teachers should not treat their pupils coldly.
仁慈地对待动物
treat animals with humanity
认真对待
серьёзно отнестись, ответственно отнестись
严肃对待
take a grave view of the matter
一律对待
treat in the same way
正确对待自己,正确对待群众
adopt a correct attitude towards oneself and the masses
老师对待学生要公平。
Teachers should be fair to students.
要认真对待这个问题。
К этому вопросу надо относиться серьезно.
照常理,他不该那样对待自己的母亲。
According to convention, he should not have treated his own mother that way.
区别对待的价格
price discrimination
用笑脸去面对现实,用微笑去对待生活
с улыбкой воспринимать реальность, с улыбкой относиться к жизни
严格对待
строгое обращение
您是怎样对待她的?
как вы распорядились с ней?
你对待他太粗鲁了!
ты так грубо с ним обошелся!
他对待同志诚实
Он честно поступает с товарищами
中国副总理王岐山则呼吁美方在放宽对华高技术产品出口管制、平等对待中国企业赴美投资等方面取得实质进展,并避免经济问题政治化。
Китайский вице-премьер Ван Цишань в свою очередь призвал американскую сторону сделать реальные шаги в направлении ослабления контроля за экспортом высокотехнологичных товаров в Китай, равноправного отношения к китайским компаниям, инвестирующим в США и др. , а также избегать политизации экономических проблем.
走进; 对待的方法; 对待…的方法
подход к кому-чему
正确对待
относиться к кому-чему правильно
对待…的方法
подход к кому-чему
走进; 对待…的方法
подход к кому-чему
高傲地对待…
относиться к кому свысока
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
как аукнется так и откликнется
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
急躁地对待…的话
нервно реагировать на слова; нервно реагировать на чьи слова
以…观点对待
подходить с точки зрения
对待…宽宏大量的态度
терпимое отношение; терпимый отношение
认真对待…的劝告
внять совету; внять чьему совету
- 为什么我一个好朋友都没有呢
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- Почему у меня нет ни одного хорошего друга?
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
看看自己对待群众的态度
взглянуть на свои отношения к массе
小心谨慎地对待
относиться с бережностью к
过细的对待工作的态度
скрупулезный подход к работе
冷静地对待沉痛的消息
спокойно принять тяжелое известие
认真对待工作是他的特色
Ему свойственно серьезное отношение к работе
对待他人的痛苦麻木不仁
бездушно относиться к чужому горю
我希望匕港镇有好好对待你。
Надеюсь, в Харборе вам нравится.
我需要有一个信使到奥格瑞玛去找贝尔戈洛姆·石槌。这个任务并不简单,你必须要严肃地对待这个任务。
Мне нужен кто-то, кто отправится в Оргриммар и встретится там с Белгромом Каменной Булавой. Это очень серьезное дело, которое можно поручить только ответственному посыльному.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
我们不知道你们这些凡人如何对待这样的贡献,或者如何奖励杰出的成就,但是这一次……也许我们应该给予你一些奖励。
Не знаю, как у твоего народа принято выражать благодарность, однако могу пообещать тебе щедрую награду.
玛克图想要嘲笑他们,但是他又想到德莱尼人对待库雷尼人的态度是多么友善,因此玛克图想教教他们制作护甲的方法。
Макту хочет над ними смеяться, но потом вспоминает, что они были добры к куренай, и Макту хочет показать им, как куренай делают доспехи.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
老太太对待她的两个孙儿从不一碗水端平。
Бабушка никогда не относилась одинаково к своим двум внукам.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
库雷尼人和德莱尼人常常会出现意见分歧,尤其是在对待失落者的问题上。我们乐意去帮助那些向我们求助的失落者,但不会主动伸出援手。德莱尼人则想要使所有的失落者得到“救赎”。
Куренай и дренеи не всегда сходятся во взглядах, особенно когда речь идет о Заблудших. Мы помогаем Заблудшим, которые к нам обращаются, но не донимаем их своими наставлениями. Некоторые же дренеи слишком навязчиво пытаются их "обратить".
他们像对待动物一样追杀我们,摧毁我们的家园,折磨我们的幸存者。这样做还远远不够,他们甚至把我们的尸骨当做铺路石,不让我的同胞得到圣光的照耀。
Мало того, что они травят нас, как зверей, разрушают наши города и пытают тех, кто выжил. Нет, этого им недостаточно. Они вымостили дорогу костями моих соратников, лишив их достойного погребения.
我劝你认真对待这个邀请。阿纳克洛斯很少接见凡人。如果你够明智的话,最好立即前往时光之穴去见他。
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным разыскать его в пещерах Времени.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
听我解释。此地以南还有一个名叫杜林·恐铲的考古学家。他对待古器的方式草率而鲁莽,连我都难以忍受。
Позволь мне отвлечься на минутку и пояснить. К югу отсюда работает еще один археолог по имени Даррин Мрачнокоп, сторонник того безответственного, безрассудного археологического метода, который оскорбляет даже меня.
你看起来已经准备充分,让他们瞧瞧战争时期我们是怎么对待叛徒的。
Ты, похоже, <готов/готова> действовать. Покажи им, как мы поступаем с такими, как они, в военное время.
你只了解了我们组织的部分情况。你是个外来者,而我们也一直是这么对待你的。
Пока что ты <сумел/сумела> понять лишь часть законов, по которым живет наш орден. Ты – <чужестранец/чужестранка>, и к тебе относились соответствующим образом.
赞达拉巨魔像对待劣等害虫那样训练他们的啸天龙宠物,用暴力和折磨使其听命于自己的意愿。
Зандалары видят в небесных крикунах лишь способных убивать хищников. Они подчиняют их своей воле при помощи мучений и жестокости.
对待任何新技术,我们都得先测试一下。要全面测试。我相信那里有足够多的目标。
Поскольку технология эта достаточно новая, ее сначала нужно испытать. Со всей тщательностью. Полагаю, там внизу у тебя не будет недостатка в целях.
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
你见过达卡尼猩猩遭受的野蛮对待吗?他们被奴役,被囚禁,等待着死亡或者更糟的下场……
Ты <видел/видела>, в каких варварских условиях содержат моих сородичей из стаи Даки? В тесных загонах, в клетках они ждут смерти – или даже более страшной участи.
看来你对待这次忏悔的态度很严肃。这个任务将会证明,你确实希望重新加入我们。
Судя по всему, ты серьезно подходишь к этому покаянию. Выполнив это задание, ты докажешь, что хочешь вернуться в наши ряды.
魔石是一种敏感的矿石。铁匠可以慢慢提取其中的强大力量,但是身为矿工,我们更需要谨慎对待,否则力量就会潜藏到魔石内部。
Силовой камень – руда с характером. Наши кузнецы могут разбудить спящую в камне силу, но мы, горняки, должны обращаться с ним с уважением, иначе эта сила уйдет вглубь руды.
无论是寻宝者还是偷猎者,任何试图支持奈辛瓦里并胆敢危害我们所珍爱的大自然的人,都是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”的敌人。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
Будь то искатели сокровищ или кровожадные охотники с пустошей, любые существа, поддерживающие Эрнестуэя и осмеливающиеся губить нашу драгоценную природу, объявляются врагами ДЭГОЖ Если вам случится убить кого-то из этих грязных прихвостней Эрнестуэя, принесите мне доказательства их смерти, и получите в награду благословение друидов ДЭГОЖ!
出于我不知道的原因,我的主人需要见你。
我劝诫你认真对待这个邀请。
我劝诫你认真对待这个邀请。
По неизвестной мне причине мой хозяин ищет встречи с тобой.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
一定一定,要严肃对待哦。
Обязательно разберитесь с этим как можно скорее!
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
但对待老顾客,却没有拿出同等的诚意。嗯,不行,不行。
Только по отношению к старым клиентам это было бы несправедливо. Мда, нельзя так, нельзя.
投降不失为一种选择,我会非常温柔地对待你这位手下败将。
Ты всегда можешь сдаться. Обещаю, я буду с тобой хорошо обращаться.
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
好好对待动物的话,你也可以和它们做朋友的。
Если хорошо относиться к животным, то они могут стать твоими друзьями.
还请大家认真对待,不要迟到。
Пожалуйста, не опаздывайте.
不管是谁,都对我们抱有有敌意,我们得谨慎对待…
Кем бы они ни были, это враги, и нам нужно быть осторожными...
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
还以为会被粗暴对待或者直接被轰走呢…
А я думала, что нас даже на порог не пустят.
「每个人都有自己的秘密,但不是每个人都懂得该怎么对待它。」
Однако в зависимости от пролитой информации, дальнейшее развитие событий может варьироваться от неконтролируемого кошмара до безобидной шутки.
琴非常明白这一道理,所以才坚持严谨刻苦的作风,以最严苛的要求对待自己。
Джинн ценит свободу Мондштадта больше, чем кто-либо другой, и она глубоко понимает этот принцип. Поэтому она всегда остаётся прилежной и усердной, строже всех относится к результатам своей работы.
我可怜他。作为部落成员,我仁慈地对待他。
Я его пожалела! Проявила милосердие, как воин Орды.
我从没见过这么认真对待蘑菇的人。
Никогда не видела такого отношения к грибам.
我不喜欢你对待沙漠的方式!
Зачем ты так обращаешься с песком?
他不该这么对待你。
Он слишком жесток к тебе.
大地平等对待平民与贵族的坟墓。
Земля не отличает могилы простолюдинов от могил знати.
这么说你是因为专擅学派而遭到恶劣对待?
То есть из-за твоей работы к тебе плохо относятся?
它很脆弱吗?是不是要小心翼翼地对待?
Он хрупкий? Разве не надо с ним поосторожнее?
这么说你因为工作而遭到不公对待?
То есть из-за твоей работы к тебе плохо относятся?
我父亲……没有,真的没有办法。我花了很长时间跟我母亲相处,但是她对待我的方式与其像是女儿,更像是对待学生那样。
С отцом - не особо... Много времени проводила с мамой, но она смотрела на меня скорее как на ученицу, нежели на дочь.
或许我们对待那些薄血种族人是有些残酷。但我们的需求得放在他们之前。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
你就是这样子对待别人的吗?
Вот так ты относишься к ближним.
我才不在乎他是不是大法师。他不能这样对待我。
И мне плевать, волшебник он или нет. Не имеет права так со мной обращаться!
我不明白你为什么让他这样对待你。
Не понимаю, почему ты ему позволяешь делать с собой такие вещи.
我不敢相信库法居然那样对待他的妻子!
Я не верю, что Кувар мог так поступить с собственной женой!
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
你平等对待我的人民,我也会以礼相待。
Веди себя по совести с моими людьми - и я отплачу тебе тем же.
可以、可以。我是你的兄弟而且我会礼貌对待你。就像这样说:“你好呀”。行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许像个男孩一样对待你,但你并不是啊,懂吗?像个女孩的样子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
如果你对待死亡的方式能试着再细腻一点,我还会多赐与你一点力量。
Если ты достигнешь мастерства в незаметном дарении смерти, возможно, я поделюсь с тобой своей силой.
好好对待你的马,它就会带你去任何地方。
Если хорошо ухаживать за лошадью, она тебя довезет до Обливиона и обратно.
这还用问?他们和对待我的种族一样恶劣地对待你们。
И ты еще спрашиваешь? Они с вами обходятся еще хуже, чем с нами.
世道确实不好啊,人们都像畜生一样地对待自己的同胞。
Какие же страшные пришли времена - люди охотятся на своих же братьев, словно на диких зверей...
虽然这不关我什么事,但我还是忍不住要问。为什么你非得这么残忍地对待自己的女儿呢?
Конечно, это не мое дело, но я не могу не спросить. Почему ты так суров со своими дочерьми?
玛雯。黑道的罪犯都是怎么好好对待你的?
Мавен! Как поживает наш разлюбезный преступный мир?
我们崇敬地对待我们现有的残存遗迹,但我们一直在寻找更多。
Мы бережно храним найденные обломки, но все время продолжаем поиски.
愿你在旅途上所得到的对待比我们更温暖顺遂。
Надеюсь, в твоих странствиях тебя ожидает более теплый прием, чем выпал нам.
别着急,我会像对待自己的东西一样去照顾好它们的。
Не волнуйся, я буду за ними следить, как за своим собственным товаром.
她们就是不理解我被人利用了,也没看到我为弗利嘉难过。没有……她们对待我就像对待垃圾一样,把我扔到一边。
Неужели они не понимают, что меня использовали? Что я тоже скорбела о Фригге? Нет... они со мной обошлись, как с мусором, вышвырнули меня.
但是似乎你不打算公正地对待我。
Но, кажется, мне от тебя справедливости не дождаться.
其他的刀锋卫士?没有。最好不要去想像梭默是如何对待他们的受害者的,亲爱的。
Об остальных Клинках? Нет. Лучше не думать о том, что талморцы делают со своими жертвами, дорогая.
对佛克瑞斯下定论不要太草率,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
不知道为什么我们要让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的家伙那样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
西德盖尔对统治他的领地并无兴趣,所以他把政务都交给我处理。至于我,就竭尽所能让民众们得到公正合理的对待。
Сиддгейр не хочет ничем заниматься, так что управление легло на меня. Я же делаю все, что могу, чтобы люди были сыты и их не обижали.
就因为他没有认真对待乌弗瑞克和他的士兵,才使很多优秀的士兵丧了命。
Слишком часто генерал терял хороших бойцов потому, что не принимал всерьез Ульфрика и его людей.
平等?这是战争,大兵。战争是为了获胜,而不是平等的对待敌人。
Справедливого? Это война, солдат. На войне нужно побеждать, а не быть справедливым с врагом.
看来你成功了,做得不错。但别指望我感谢你,我还记得你怎么对待我的。
Тебе удалось выбраться. Повезло тебе. Но не жди от меня благодарности. Я не забываю, как со мной обходятся.
所以他们可能会宣称希诺学会是帝国内的政治少数派而且理应被如此对待。
Тогда они смогут утверждать, что Синод - всего лишь политическое меньшинство в Империи и не имеет большого веса.
这些东西要认真对待,米拉贝勒。
Тут есть о чем подумать, Мирабелла.
可能是怕自己要是落在我父亲手里,不知道会被怎么样对待吧。
Возможно, она боялась расплаты - если бы отец смог до нее дотянуться, ей бы не поздоровилось.
这虽然有别于我平常习惯受到的对待,但是你的朋友伊士冉有试着满足我的需求。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
其实,天际和这里的人对待真爱的态度是相同的。人生艰辛而又短暂,留给真爱的空间非常狭小。
В Скайриме любовь такая же суровая, как люди, которые тут живут. Жизнь нелегка и коротка, на долгие ухаживания нет времени.
男人全都一副德性,不管是在天际还是在落锤省。他们只关心战争和政治,对待他们的女人就像对待牲口一样。
Все мужики одинаковые - что в Скайриме, что в Хаммерфелле. В голове одна война да политика, а к женщинам относятся, как к скоту.
你们来的正是时候。这些孩子似乎不高兴我对待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
好滴好滴。我是你的兄弟而且我要礼貌对待你。就像这样说:“你好”,行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
乐观对待
谨慎对待
冷漠对待
公平对待
严厉对待
公正对待
同等对待
友善对待
差别对待
粗暴对待
善意对待
宽大对待
区别对待
人道对待
平等对待
残酷对待
各别对待
个别对待
随意对待
同情地对待
理解地对待
怀疑地对待
凭良心对待
以嘲笑对待
高傲地对待
尊敬地对待
烟氢对待因
羟氢对待酮
粗鲁的对待
差别对待价格
正确对待群众
有礼貌的对待
应该严肃对待
区别对待措施
有礼节的对待
不信任地对待
关怀备至地对待
命题的对待关系
区别对待性关税
像亲人一样对待
残酷无情的对待
用暴力对待某人
简单地对待事情
自觉地对待劳动
认真对待的劝告
急躁地对待的话
关切地对待同志
对学生的区别对待
认真对待 的劝告
急躁地对待 的话
以客观的态度对待
有礼貌地对待朋友
不认真地对待工作
成人粗暴对待综合征
粗暴对待小儿综合征
粗暴地对待艺术古迹
须要慎重对待的任务
特殊情况,特殊对待
公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理