对劲
duìjìn
1) дружный, согласный; душа в душу; иметь общий язык, ладить
2) подходящий; годный; в самый раз; подходить
3) диал. правильно, логично; верно; как надо
饭吃的不对劲 съесть что-то не то (плохое)
4) диал. при счастье, на хороший конец; по счастливой случайности
ссылки с:
对劲儿duìjìn
<对劲儿>
① 称心合意;合适:这支笔太秃,写起字来不对劲。
② 合得来;相投:他们俩一向很对劲。
duì jìn
1) 合适、符合。
红楼梦.第八十四回:「倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安,却说起张家的事。说他家有个姑娘,托孙亲家那边有对劲的提一提。」
2) 意气相投合。
官话指南.卷二:「我来是因为我兄弟,素日和您对劲,我打算求您这几天,把他找到您家里来,劝劝他。」
文明小史.第五十六回:「二人越谈越对劲,却不外乎自由平等话头。」
duì jìn
suitable
to one’s liking
to get along together
duìjìn(r)
coll.1) to one's liking
2) normal; right
你看起来不对劲。 You don't look right.
3) compatible; congenial
4) pitted against
1) 合适;对头;称心。
2) 比力气。
частотность: #19393
в самых частых:
в русских словах:
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
синонимы:
примеры:
饭吃的不对劲
съесть что-то не то (плохое)
她做针线活时感到很不对劲。
She feel very awkward with a needle.
他们一向很对劲儿。
They have been getting along quite well.
他担任这项任务最对劲儿了。
He is best suited for this task.
这把锄我使着很对劲儿。
This hoe suits me very well.
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
什么时候你才风闻事情不对劲?
When did you get wind that something was wrong?
老板行为不对劲
Босс странно себя ведет
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
他的眼神不对劲儿。
The look in his eyes is not right.
我感觉不大对劲…
Мне что-то нехорошо...
有点不对劲……
Что-то тут не так...
好像有点不对劲……
Что-то здесь не так...
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
我感到脖子上的寒毛直竖。事情有些不对劲。
У меня волосы дыбом встали. Здесь что-то не так.
他们心底知道事情不对劲。
Они нутром чуют, что их там что-то поджидает.
在贫瘠之地有一处藤蔓交错的地方,那里被称为剃刀高地。我们很久以前派去的斥候就已经发现那里的情况有些不对劲了,最近的发现表明那里的情况变得更加糟糕了……
В Степях есть уголок, заросший кошмарными колючками. Он называется Курганы Иглошкурых. Хотя с первого взгляда это место не показалось нам опасным, по последним сведениям все куда серьезнее...
我感觉有些不对劲,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
你好,<class>。看看海岸那边,你发现有什么不对劲吗?对,对,我们的海滩……我们的静谧海岸,竟然成了一群卑贱鱼人的乐土。
Приветствую тебя, <класс>. Посмотри-ка вон туда, в сторону моря. Что ты видишь? Правильно, наш пляж... Наш Безмятежный берег. Но теперь на нем кишат гнусные твари, именуемые мурлоками!
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
玛里苟斯肯定已经发现情况有些不对劲了。
Малигос явно заметил, что что-то не так.
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
石头终于安静了下来,但你却隐约感觉到了一股不安。有什么不对劲。
Когда камень затихает, вы уходите со смутным ощущением тревоги. Что-то не так.
我感觉那头猎豹不太对劲,<name>。太不自然了。我需要在尸体上进行一些仪式。杀掉玛乌提,然后我们看看能有什么发现,<name>。
У меня есть ощущение, что с этой пантерой что-то не так, <имя>. Все это кажется противоестественным. Мне нужно провести некоторые ритуалы, для которых потребуется ее тело. Убей Маути, <имя>, и после этого мы посмотрим, что удастся выяснить.
皇冠药剂公司有些不对劲的地方。热砂集团已经开始注意他们了。我们要对此采取行动。
Не нравится мне эта Королевская химическая компания... Ребята из Хитрой Шестеренки давно уже присматривают за ними, и им бы не помешала помощь.
我不是当地人,以前甚至从来没有来过这里。但连我都发现了不对劲的地方。
Я не местная и прибыла-то сюда только сегодня. Но уже чувствую – здесь что-то не так.
我感觉有些不对劲,如果我有些神志模糊,你就把我抽醒,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если головокружение станет слишком сильным, слегка ударь меня по щеке. А если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
无论发生了什么,我都觉得不对劲。我要你也去查一查。假如连树妖都堕落了……那就给他们一个痛快。
Что бы там ни происходило, мне это не нравится. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <разведал/разведала>, что там творится. И если действительно дриад затронула порча... убей их.
一直以来,我们祖先的灵魂都受到沃舒古圣山的吸引。而现在,我自己也能感受到它在吸引我的灵魂……可有些情况不太对劲。
Гора Ошугун всегда притягивала к себе духов моих предков. И я сейчас в глубине души чувствую ее притяжение... но что-то изменилось.
事情不对劲,<name>。
Что-то не так, <имя>.
恶魔已经近在咫尺了,指挥官。连牛奶都是酸的。一只老母羊今天早上还白了我一眼。天空看着也不太……对劲。
Демоны наступают нам на пятки, командир. Молоко скисло. Старая ведьма на меня утром посмотрела как-то особенно злобно. И небо над головой какое-то... не такое.
情况好些了,可还是有点不对劲。我都要绝望了,<name>。
Уже лучше, но все равно что-то с ними не так. Я уже практически готов бросить свою затею, <имя>.
小心行事,里面有些事情不对劲。
Тише! Там что-то происходит.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
肯定有哪里不对劲。
Что-то тут не так.
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
“感觉有点不对劲”?拉尔就说了这么多?
"Что-то не так"? Это все, что сказал Раал?
我现在都能感觉到哪里不太对劲,<name>。恐怕事情没有看起来那么简单。
Даже сейчас, <имя>, я чувствую, что что-то не так. Боюсь, мы чего-то не замечаем.
我们在船坞里建造的那艘战船有些地方不对劲。我从来没见过图纸,但我造过太多船了,我知道这艘船很不寻常。
Корабль, который мы строили на верфи, был каким-то странным. Чертежей я его не видел, просто занимаюсь судостроением достаточно давно, чтобы понять: тут дело нечисто.
不过,这地方总让我觉得有点不对劲。不如这样吧,你先过去看看,我留在这里免得突然发生什么状况,怎么样?
И все-таки мне по-прежнему кажется, что здесь таится какой-то подвох. Почему бы тебе не пойти в хижину, пока я буду дежурить здесь на случай неприятных неожиданностей?
好像有些不对劲,<name>。
Что-то не так, <имя>.
这些阿玛赛特好像有些不对劲。为什么泰坦设施的守护者会攻击和毁坏起源熔炉?
Есть что-то странное в этих аматетах. Почему защитники наследия титанов напали на Кузню Созидания и повредили ее?
然而,我似乎把毒囊库存放错了位置。真丢人!我最近感觉不太对劲……
Только я куда-то подевал свои запасы ядовитых желез. В последнее время я словно сам не свой...
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
唉…不知道是我用的手法不对,还是什么原因…怎么画都感觉不对劲。
Ах... Не знаю, дело в моей технике, или в чём-то ещё, но... Что бы я ни делал, каждый раз выходит не то.
不过仔细想想,这个仙人总觉得有些不对劲…
Знаешь, Паймон тут подумала... Что-то с этим парнем не так...
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
身体不对劲?
Странно себя чувствуешь?
这菜闻着就不对劲,食材完全没切好,这一大块都没熟啊。
Это блюдо ужасно пахнет. Ингредиенты плохо нарезаны, а этот кусок и вовсе сырой!
嗯?感觉甘雨脸色不太对劲的样子。
Хм... Гань Юй ведёт себя немного странно...
铺满洋葱的吐司。但烤得有些不对劲,即使一边钓鱼一边啃,也能尝出味道的差别。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Не совсем правильно приготовлен. Вы заметите его несовершенство, даже если будете по уши погружены в процесс рыбалки.
还真有收获,我看看啊…这潮汐,怎么感觉不太对劲啊,不对,应该说这两个人都不太对劲。
Замечательно! Что-то не так с этим парнем Чао Си... Хотя... С ними обоими что-то не так.
这里面的「风」,有些不对劲…
С этим ветром что-то не так...
你听,他正在警告参加活动的人,说明这地方是真的发现了什么不对劲的东西。
Слышишь, о чём он предупреждает участников? Здесь точно случилось что-то по-настоящему необычное.
冒险行至无妄坡,派蒙好像觉得有什么不对劲…
Приключения привели вас на склон Уван, где Паймон почуяла что-то неладное...
不对,不对,不太对劲——!
Нет, нет... Ой, худо!..
我家里最近有点不对劲,不是碗筷突然动了,就是椅子忽然倒了。
В моём доме начала происходить всякая чертовщина: то столовые приборы запрыгают, то стул вдруг опрокинется.
而且就在刚才!刚才…我在厨房…也看见了…不太对劲的东西…
И вот... Только что... Я увидел на кухне что-то странное!
我叫洛成,我最近感觉很不对劲,感觉有什么东西在盯着我。
Меня зовут Ло Чэн. Последнее время я чувствую себя очень странно. За мной будто кто-то наблюдает.
只不过,这一套标准用在某些场合时听起来会不太对劲。
Однако в определённых случаях эти суждения звучат странно.
感觉有点不对劲。
Что-то здесь нечисто.
这里有点不对劲……
Что-то тут не так...
我感到鳃痛。有点不对劲……
У меня жабры зудят. Что-то здесь не так...
这地方有点不对劲……
Что-то здесь не так...
哇,谢谢。我一直觉得有点不对劲来着。
Уф, спасибо. Я тоже почувствовал что-то не то.
这不太对劲——我们走错了传送门。
Это какая-то ошибка. Мы воспользовались не тем порталом.
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
有什么不对劲的吗?
Что-то не так?
情况不对劲。冬驻城可能有危险。你能帮忙吗?
Что-то пошло не так. Возможно, Винтерхолд в опасности. Ты поможешь?
情况不对劲。冬堡可能有危险。你能帮忙吗?
Что-то пошло не так. Возможно, Винтерхолд в опасности. Ты поможешь?
我说了,这个月晷有些不对劲。
Говорю тебе, с лунными часами явно что-то не то.
这不太对劲。我们需要更多的线索。
Дело тут нечисто. Нужно узнать больше.
这里有点不对劲。小心点,我想我们可能招惹到麻烦了。
Здесь что-то не так. Будь осторожнее, у нас могут появиться проблемы.
整片天空都不太对劲。发生了什么事?
Небо неправильное. Что происходит?
我感觉有点……不对劲……好想……躺一会儿……
Но что-то мне... как-то не так... Я хочу полежать... чуть-чуть...
不过好像有些不对劲。他似乎未曾受到任何伤害或胁迫,他就只是……眺望着,仿佛就像在等待些什么。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
云朵、天空……都不对劲。这一切全都不对劲。
Облака, небо... все не так. Здесь все не так.
当然,他们的心态是正确的。不过伊瑟伦总感到不对劲。
Понимаешь, они хорошие люди и хотят добра, но... Нам с Израном было с ними неуютно.
不太对劲。
Что-то не так.
这里有点……不对劲。
Здесь что-то... что-то не так.
这不对劲。我为什么要跟那颗石头瞎搅和?
Какое-то сумасшествие. Зачем я работала на той стройке?
大自然失去了平衡。就连空气都不对劲。索瑟海姆有危险了。
Природное равновесие нарушено. Сам воздух изменился. Солстейм в огромной опасности.
我感觉有事情不对劲。注意了!
Что-то не так. Приготовься!
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。霸铎不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
感觉不对劲……
Что-то тут не так...
这本书……感觉不对劲。但是……这也许正是我们要找的。
Эта книга... Что-то с ней не так. Вот, но... нет. Возможно, это то, что мы ищем.
这好难……感觉不太对劲。一座……一座神殿就在岛上。我只能想起这些。
Это нелегко... Есть в этом что-то неправильное. Это... это храм, здесь, на острове. Это все, что я могу вспомнить.
我不晓得你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
即使在这里,我也感到不对劲……仿佛我感觉不到任何东西。
Даже сейчас я чувствую себя странно... хотя по идее я вообще ничего не должен чувствовать.
我有种不祥的预感……这里最近有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
不知道你为什么问我。但我很高兴看到那个该死的帝国人走掉。他有点不对劲。
Не имею ни малейшего понятия. Куда бы ни делся, скатертью дорога. Он был какой-то... странный.
希望你别介意,但你看起来不对劲。
Не пойми меня превратно, но выглядишь ты как-то не ахти.
小心,朋友。这地方看来不太……对劲。
Осторожнее, дружище. Тут не слишком-то уютно.
一个男人开了门,而他们把他的头砍了下来?似乎不对劲。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
感觉不太对劲。
Плохое у меня предчувствие.
等等,有点不对劲。
Подожди. Что-то не так.
有些不对劲。
Что-то здесь не то...
希比利有点不对劲。知道吗,我从来没见她吃过东西?这可不正常。
Что-то не так с этой Сибиллой. Я никогда не видел, чтобы она ела. Это ненормально.
有些不对劲。有入侵者。
Что-то не так. У нас незваные гости.
不对劲……老大下去太久了。
Что-то не так... Старшой там слишком долго копается.
在你睡着时我会看着你,以确保你的安全。如果发现有什么不对劲,我会用我的办法唤醒你的。
Я буду следить за тобой и охранять тебя, пока ты будешь спать. Если я замечу, что что-то пошло не так, я тебя разбужу.
我要锁上你身后的门,否则巡逻兵可能会发现一些不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
阿尔凯对于我们的到来感到高兴,但是我不知道……这地方感觉不太对劲。
Аркей говорит, хорошо, что мы здесь, но я как-то не уверен. Что-то в этом месте неладно.
这空气,这土地……都不对劲。
Воздух, земля... Здесь все не так.
这感觉很不对劲。我们需要知道更多。
Дело тут нечисто. Нужно узнать больше.
不大对劲。小心,我想我们陷入麻烦了。
Здесь что-то не так. Будь осторожнее, у нас могут появиться проблемы.
这地方感觉不对劲。我回去入口处等你。
Не нравится мне это место. Я, пожалуй, подожду тебя у входа.
我感觉不太对劲……我需要躺下来……一阵子……
Но что-то мне... как-то не так... Я хочу полежать... чуть-чуть...
但他的样子不太对劲。他的面色不曾显现痛楚或恐惧。他只会……站在那边观望,好像在等着什么似的。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
白云、天空……都不对劲。全都错了。
Облака, небо... все не так. Здесь все не так.
整个天候都不对劲。
Что-то с погодой случилось...
接着我只记得我在这里,他们都消失了。但是这不对劲,一整天就这样蒸发掉了。
А следующее, что помню - я здесь, а их нет. Не один день из жизни выпал - недоброе это что-то.
这里有东西……不对劲。
Здесь что-то... что-то не так.
但是我不想要回去那里。那个地方很不对劲。
Но я туда больше не плаваю. Нехорошее это место.
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。保德不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
我不知道你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
也许是。听着,我想回去,但如果戴着没有塔洛斯的项链就回那里,我会觉得很不对劲。
А впрочем... Послушай, я хочу вернуться, но мне нужен предмет, каким-то образом связанный с Талосом.
他一直以来都很安静。但最近,好像慢慢不对劲了,他变得嗜血、暴力。
Всегда был тихоня, но в последнее время... как подменили. Стал мрачным. Жестоким.
你知道天际最近有什么不对劲吗?所有人都被死亡的阴影所笼罩着。
Знаешь, в чем сейчас проблема Скайрима? Все только и думают, что о смерти.
我有种不祥的预感……最近这里有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
当布林纽夫把你带到我跟前时,我就感到事情有点不对劲。
Когда Бриньольф привел тебя ко мне, меня словно сквозняком обдало.
我觉得有点不对劲……有点……我……
Мне кажется... что-то... не так. Я...
小心,朋友。这地方看来……不太对劲。
Осторожнее, дружище. Тут не слишком-то уютно.
在你睡觉时我会看着你,确保你的安全。如果我发现什么不对劲,我会用我的法术唤醒你的。
Я буду следить за тобой и охранять тебя, пока ты будешь спать. Если я замечу, что что-то пошло не так, я тебя разбужу.
我要把你身后的门锁上,否则巡逻兵可能会发现有什么不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
我觉得不对劲。有看到任何肿疮吗?或许我罹患了瘟疫。
Я себя странно чувствую. У меня глаза красные? А язвы? Может, у меня чума.
有什么不对劲吗?你看起来不大好。你受伤了吗?
Что-то не так? Ты неважно выглядишь. Они ранили тебя?
嗯。你好像时常出没在沼泽区,你可以帮我们个忙,那里有点不对劲…
Ты отлично ориентируешься на болотах. И так как ты уже один раз помог нам, я хочу попросить тебя еще об одной услуге.
赛莲娜…茂盛的头发,我们都知道,一只手伸向她的唇,那是阿丽娜,阿丽娜,她的指尖…似乎有点不大对劲…
Селина... Знакомые глаза, лица черты. Алина, неужели это ты?.. Что-то это мне не нравится.
狩魔猎人死掉,复活,消失整整五年,然后他自己还问有什么不对劲。
В этом весь ты. Ведьмак умер, потом вернулся к жизни, хотя никто не видел его пять лет, и теперь он хочет знать, что не так.
人类已知的历史居然有82000年之久?你对现在的局势不甚了解,不过这句话听起来好像还是哪里有点不太对劲。
Наша история составляет 82 000 лет? Ты не очень разбираешься в том, как устроен мир, но это не слишком похоже на правду.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
我的理论好像……有些不太∗对劲∗的地方——关于露比的。
Кажется, что-то... ∗не сходится∗ в моей теории. По поводу Руби.
不,你这个可笑的傻瓜。你就是∗不∗对劲,你离对劲差得远了去了……
Нет же, осёл вы эдакий. Не правы. Ни на йоту...
事实上,如果对劲是一个国家,你会立刻被驱逐出境。你就是对劲之国的∗不受欢迎者∗……
Вообще-то, если бы „правота” была страной, вас бы немедленно депортировали. Вы стали бы ∗персоной нон грата∗ в Стране Правоты...
有点不对劲。扬声器里只传来嘶嘶的声响。
Что-то не так. Из динамика доносится только шипение помех.
你有没有注意到你的朋友盖理,他是不是有些∗不对劲∗?
Вы не замечали в вашем друге Гэри ничего необычного?
“打个比方,∗对劲∗在这里……” 他举起一只手。“……而∗你∗在这边……”他举起另一只手,尽量与第一只手拉开距离……
«Правота — это вот здесь», — вытягивает он одну руку. «А вы — ∗вот здесь∗», — он вытягивает вторую руку как можно дальше от первой.
∗非常∗不对劲。还是让她走吧。就听我这一次……
∗Совсем∗ не так. Просто отпусти ее. Хоть раз послушай меня...
这个游戏感觉∗有些∗不太对劲。
С этой игрой ∗что-то∗ не так.
有些不对劲……你感觉应该一切应该正好相反才对。
Что-то здесь не так... Такое чувство, что должно быть наоборот.
我想说的是,以你那扭曲的状态来说,你∗几乎是个天才∗,用自己堪比恶性肿瘤般的一生来前无古人地将∗不对劲∗进行到底的天才……
Я хочу сказать, что вы — в своей собственной, извращенной манере — ∗практически гений∗. Гений, который посвятил все свое зловредное существование изобретению новых зрелищных способов быть ∗неправым∗...
沉默就是他的答复。这里有哪儿不太对劲,但他什么也不会说。
Молчание. Здесь что-то не так, но что — он тебе не скажет.
有什么不太对劲。光线在他脸部周围弯曲了,向几千个方向散发。物理定律在这里似乎不起作用。他们被隔断、扭曲了,成了一个回音。
Что-то здесь не так. Лучи света искривляются, огибая его лицо и расходясь в тысяче разных направлений. Кажется, законы физики здесь не работают. Они временно отменены, исковерканы, словно эхо.
好像是这样。你还和这个傻瓜在一起?有些不对劲……
Похоже на то. Всё еще тусишь с этим придурком? Что-то тут не так...
“那可能也是他感到震惊的一部分。不过你说得对——好像有点不太对劲。德罗斯先生……”他拍拍男人的肩膀。
«Возможно, это тоже последствия шока. Но вы правы, что-то здесь не так. Господин Дрос...» Он прикасается к плечу старика.
是吗?好像有些不太对劲……
Хорошо ли? Тут что-то не так...
你从未有过机会。当你靠近的它的时候,感觉有什么不太对劲的地方。它很怕你。害怕人类。
У тебя не было ни единого шанса. Все сразу пошло не так. Ты его напугал. Оно боится людей.
看见了吗?这里有些不对劲的地方。这一个人∗肯定∗知道她在放烟雾弹和想对策。
Вот видишь? Здесь что-то не так. Этот тип просто ∗обязан∗ понимать, что она использует отвлекающие маневры и оказывает сопротивление.
它看起来还像是那种夜空中的星图,不过……有些不太对劲的地方。
Татуировка по-прежнему выглядит как звездная карта, но... что-то не так.
哦!真是太可怕了!我就∗知道∗这个地方有些不对劲…
Ох! Какой ужас. Так и ∗знала∗, что с этим местом что-то нечисто...
这正是大师赛不对劲的地方。要不是提前知道比赛过程中偶尔会发生∗壮观∗的暴力场面,观众们很快就会对此失去兴趣……
И именно в этом и заключается проблема. Если бы не перспектива случайного и ∗зрелищного∗ насилия, аудитория быстро потеряла бы интерес...
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
等等……不,这些人好像有些不对劲……
Стой... Нет, погоди, эти как-то неправильно пахнут...
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
他的身体绝对有什么不对劲的地方。远远不止是新陈代谢的问题……
С его телом определенно творится что-то странное. Это не просто обменные нарушения...
我可以告诉你,这栋建筑有些∗不对劲∗。自从我到了这里,就感觉到一种可怕的存在——就好像我在这里是∗多余的∗。
С этим зданием что-то ∗не так∗, точно говорю. С тех пор как я здесь обосновалась, меня преследует жуткое чувство... Будто я здесь ∗лишняя∗.
你就∗知道∗这个人有点不对劲!他是群星的投射,一道幻影!
Ты ∗так и знал∗, что с ним что-то не так! Он — астральная проекция, фантом!
他感觉有些不对劲。
Он чувствует, что-то не так.
一种奇异的感觉……她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
你非常不对劲。
С тобой что-то сильно не так.
真的嘛?因为你能发誓这里有些不太对劲。
Правда? Могу поклясться, здесь что-то не сходится.
是的。对于他这个年纪的人来说……他似乎有点∗不对劲∗。
Он кажется немного странным для своего возраста.
所有那些破产的企业和意识形态——这里肯定有些不∗对劲∗。
Все эти предприятия и идеологии, что потерпели крах — здесь ∗явно∗ что-то не так.
你肚子里咕咕作响,仿佛在说这家伙有些不大对劲……
Урчание в животе подсказывает тебе, что с ним что-то не так...
金说得对。我很抱歉。我最近真的有些不太对劲。
Ким прав. Прошу меня простить. В последнее время я сам не свой.
等一下,为什么∗感觉∗这么不对劲?
Погоди, а почему это все казалось таким неправильным?
你从未有过机会。当你靠近的它那一瞬间,感觉就有什么不太对劲的地方……那个生物不∗喜欢∗你。
У тебя не было ни единого шанса. Все сразу пошло не так... Ты ему не ∗понравился∗.
“是谁?以前吗?她就是个老太太。她的孩子几年前就搬走了。从不来看她,也不接她电话。她时不时……会出去溜达。”他摇晃着手中的啤酒。“在我们还是孩子的时候,她对我们很好。虽然总是有点不太对劲,不过还是很好。”
Кем была раньше? Да просто бабкой. Дети ее давно уехали. В гости не приезжали, на звонки не отвечали. Она иногда... гуляет. — Он крутит пиво в руке. — В детстве заботилась о многих из нас. Всегда была слегка ку-ку, но все-таки.
现在他肯定是有点不对劲了。
С ним что-то серьезно не в порядке.
好像有些不太对劲。这个话题结束之后,你应该仔细观察观察他。
Что-то тут нечисто. Когда закончишь с этой темой, присмотрись к нему повнимательнее.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
首先:你是个聪明的警察。如果有什么不对劲,像你这样聪明的警察一定能判断出来的。所以这应该相当容易!
Ну, прежде всего, ты сообразительный коп. А такой сообразительный коп сразу понял бы, будь что-то не так. Так что с этим должно быть всё просто!
小心点,警探。这里有点不太对劲。
Поднимите глаза, детектив. Тут что-то не так.
现在你已经跟他聊了好一阵子——这人有点不大对劲。问问他是从哪里来的。
Вы уже давно беседуете, и с ним явно дело нечисто. Спроси, откуда он.
我不知道,兄弟……神圣的封建主在这里做什么?感觉好像有点不太对劲……
Ну, не знаю... Что бы здесь делать священной владычице? Что-то тут не так...
我总是觉得那座小岛有什么不对劲的地方……
Мне всегда казалось, что с этим островком что-то не то...
所有事情都不太对劲,不是吗?
Не всё тут идеально, верно же?
他的身体绝对有什么不对劲的地方。不仅仅是新陈代谢的问题,或者甚至是癌症……
С его телом определенно творится что-то странное. Это не просто обменные нарушения и даже не рак...
有点不对劲,他的愤怒……是因为占有欲。
Что-то тут не так. В его злости слышится... чувство собственничества.
奇怪……他好像并没有撒谎,不过肯定有点不太对劲。
Странно... похоже, что он не врет, но все равно здесь что-то не так.
不可思议……像是吊在线上的木偶。有些不太对劲,你能感觉到。这个问题是对的。你只要……
Выглядит это как-то странно... Как у марионетки. С ним что-то не так, ты это чувствуешь. Вопрос был правильный. Просто...
我就∗知道∗那个家伙有点不太对劲。
Я ∗так и знал∗, что с ним что-то не так.
严肃一点。我怀疑马丁内斯有点不太对劲。
Будь посерьезнее. Я подозреваю, что с Мартинезом может быть что-то не так.
“什么?”现在他开始感觉到了。有什么东西不太对劲。
«Что?» Старик начинает что-то подозревать. Обстановка накаляется.
你有没有觉得这个乱七八糟的事有点不太对劲?
Тебе ничего не показалось подозрительным во всей этой суете?
环岛的那座雕像有点不对劲——还有梅毒?
Ты говорил что-то о статуе на перекрестке и сифилисе?
可实际上你在粗读的却是一篇万字专题,针对的是大师巡回赛中政治∗不对劲∗的方方面面。
Вместо этого ты понимаешь, что пролистал статью на десяток тысяч слов о политически ∗проблематичных∗ аспектах «Тип-Топ Турне».
他没有∗杀∗他,或者是任何人,但是这里肯定有什么不对劲的地方。
Он не убийца, нет. Но что-то тут нечисто.
小心,警督。这里有些不太对劲。
Внимание, лейтенант. Здесь что-то не так.
“好的,我绝对会的。”他平静了下来。“抱歉,我今天有点不对劲儿——现在墙上还被开了个洞。”
Да, прослежу, разумеется. — Он успокаивает дыхание. — Простите. Денек сегодня... а теперь еще и дыра в стене.
“而你做了什么?你过去把她逼走了!”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
И что ты делаешь? Ты идешь и все равно давишь. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед: — Я тебя... блядь...
他看向远处。“你不太对劲,警官。”
Вы не вполне себя контролировали, лейтенант», — отворачивается он.
这个女人有些不太对劲。让她把鞋底抬起来给你看看。也许私刑的时候……她在现场?
В этой женщине есть что-то странное. Попроси ее показать подошвы ботинок. Может, она каким-то образом оказалась на повешении?..
其实,我怀疑有些不太对劲。
На самом деле, у меня были подозрения, что что-то не так.
广场上有两个老人在玩游戏,看起来好像有些不太对劲——其中一个人(加斯顿?)在作弊。你无法接受体育运动中的作弊行为。解决这个问题!
С игрой, в которую старики играют на площади, что-то не так: один из них (Гастон?) жульничает. В спорте нельзя жульничать! Скажите им об этом!
该死!或许我的帽子那里不对劲?
Вот холера... Шапка что ли съехала...
对於某个对羽毛的兴趣可与发情公猫对母猫的渴望匹敌的人来说,只有一批果然是不够的。收集者似乎还想要另外八根羽毛。这名狩魔猎人之前就嗅出这件事有可疑之处,现在他完全肯定这件事不对劲。然而钱总不会是臭的,所以我们的英雄认真考虑再帮他收集八根羽毛。
Для тех немногих, кто тянется к птичьим перьям так, как мартовский кот к кошке, даже пучка перьев может быть недостаточно. Оказалось, что коллекционеру было нужно еще восемь перьев. Если в самом начале у задания был подозрительный запашок, теперь оно просто смердело. Впрочем, деньги не пахнут, а потому наш герой со всем тщанием принялся собирать еще восемь перьев.
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
三十克朗三次、三十克朗五次…不对,不大对劲。
Тридцать три, тридцать четыре... Ой, нет. Так не пойдет.
不太对劲,你们在盘算什么?
Что-то здесь не то. Что вы задумали?
它回来了,但感觉不太对劲。
Вернулся, только ведет себя как-то странно.
事情不太对劲。最好躲起来观察一下…
Хмм, что-то здесь не так. Надо подождать развития событий...
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
那你觉得有哪里不对劲吗?
Может, скажешь, что тебя так удивляет?
我觉得你这人不太对劲。
Скользкий ты какой-то, сдается мне.
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
他病了吗?在克拉茨的宴席上,他好像是有点不太对劲,可是…
Он болен? На пиру у Краха мне показалось, что с ним что-то не то, но...
血迹…几乎完全褪掉了。但看起来像拖行的痕迹…不太对劲。
Следы крови... Почти исчезли. Но нитка крови по-прежнему видна. Что-то не так.
很悲伤的故事,但我感觉有点不太对劲…
Твой рассказ очень печален, но что-то в нем не сходится. Такое впечатление...
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
它察觉到事情不对劲了,现在只能地毯式搜索。
Он понял - что-то не так. Теперь ищи ветра в поле.
嗯,只有一点不对劲。我们在开宴会,不是在打仗。
Гм. Вот только здесь был пир, а не поле боя.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
不客气,但我还是觉得不太对劲…
Не за что. Но мне это все равно не нравится.
感觉不对劲…我们得帮忙他们!
Что ж там такое... Надо им помочь!
在这附近见过什么奇怪的东西吗?让人觉得不太对劲的?
Ты видел в округе что-нибудь странное? Или опасное?
不止如此。此举让我们成了血脉相连的兄弟,形成了人类无法想象的羁绊。所以我才会知道事情不太对劲儿。
Не только жизнью. С тех пор мы братья по крови. Нас соединяют узы, которые людям и не снились. Поэтому я знаю: происходит что-то нехорошее.
但我并没这么做。啊呀,我很确定她肯定觉得我不大对劲。
Замуж я не вышла... Так что теперь она наверняка считает, что со мной что-то не так.
注意到什么不寻常的地方吗?比如她举止太不对劲之类?
Ты не заметил ничего подозрительного? Может, она странно себя вела?
是狼的脚印没错…但是…感觉不太对劲…
Волчьи следы, все так... хотя... что-то здесь не сходится...
他确实不太对劲儿,但我不明白,进鬼屋就能帮上他吗?
Он, конечно, странно себя ведет, но сомневаюсь, что твоя прогулка по проклятому дому ему поможет.
那个奈瑟尼尔一直都不太对劲,我从来都不相信他…看来我是对的。
Этот Натаниэль всегда был странный. Никогда я ему не доверял.
嗯…是这么一回事…最近有点不太对劲。我身体不太好,没办法…你知道…
Да... Такое дело, что... Здоровье мое не очень. Ну, не выходит у меня... Того... Это дело.
可恶,这里很不对劲儿…
Холера, что-то здесь не так...
还没。但暂时先别靠近那里,里头感觉不大对劲。
Еще нет. На твоем месте я бы пока туда не заходил.
可恶…这是给两个小女孩玩的游乐场吗?感觉不太对劲。
Твою-то мать... И это игровая площадка для двух маленьких девочек? Что-то тут не сходится.
我之前就设法离开了。不过我在岛上的时候,确实感觉到不对劲。那座岛为什么会被诅咒?
Ну, я вернулся. Сплавал на остров и действительно почувствовал там что-то очень странное. Что это за проклятие?
我感觉他的语气不大对劲…跟我们来吧,猎魔人。我有预感我们还会有工作要委托你…
Не нравится мне его тон... Идем с нами. Что-то мне подсказывает, что у тебя еще будет работа...
“如果食尸鬼是生命循环的一节…那这循环也太不对劲了。”
Ходят гули у дороги, съели руки, съели ноги...
嗯…不对劲?没有,都是兴高采烈的,她总是这样。
Хмм... Да нет, она веселая была, как всегда.
不太对劲,这附近有东西在发臭…
Как пить дать, чем-то воняет...
告诉你个秘密,那小子的脑筋好像有点不对劲。
Между нами говоря, у парня с головой не все в порядке.
她最近看来有哪里不对劲吗?你觉得她可能去什么地方?
В последнее время у нее все было в порядке? Ты не знаешь, куда она могла пропасть?
他不在,情况不太对劲。四处找找看吧,他说不定躲在附近。
Здесь его нет. Что-то случилось. Надо посмотреть, может, он где-то прячется.
嗯…这儿不对劲。凯拉给我的神器呢?
Хм, здесь что-то есть. Где там артефакт Кейры...
如果我们真是跟鬼魂打交道,这个主意倒是不坏。但我总觉得哪里不太对劲儿…
Идея хорошая - если все дело в духе. Но что-то у меня не складывается...
而如果连普通士兵都注意到事情不对劲,那么,就是该采取行动的时候了。
А когда простые солдаты замечают, что что-то не так, значит, пора действовать.
徽章在震动,不太对劲。
Медальон вибрирует. Что-то тут не так...
嗯…大致看来没什么不对劲的,文件纪录得很详细。
Хм-м... Вроде все сходится. Документация велась очень старательно.
我也觉得不大对劲,但我别无选择,得把鬼魂召唤出来才行。
Я тоже не в восторге, но у меня нет выхода. Я должен призвать этого духа.
有点不太对劲,而且我说的不是那些尸体。
Чем-то тут смердит. Я не о трупах.
这整件事感觉都不太对劲。你出现帮忙,你跟欧吉尔德的协议,他的三个…要求…
Ха... Все это выглядит как-то мутно: твоя помощь, договор с Ольгердом, эти три желания...
裸女?在洞穴里?不太对劲…
Голые женщины? В пещере? Что-то здесь не так...
不知道。不喜欢他吧,觉得不太对劲的。或许是因为那家伙吞火,动物最怕火了。
Понятия не имею. Ну не нравится он ему, и все. Учуял, что это пожиратель огня, а огня ведь каждая зверюга боится.
亲爱的…没事吧?你脸色有点苍白…感觉不太对劲。
Доченька... Все хорошо? Бледная ты какая-то... Рассеянная...
我梦到我有个女儿。不太对劲,因为我从来没有过小孩,但在梦中有个女儿找上我。她不到十岁,叫我“爸爸”,还非常爱我,我从她的眼神当中看得出来。最奇怪的是,我也感觉到我自己对她有相当强烈的父爱。真的有可能梦到不存在的人吗?真的有可能对不存在的人有这么浓烈的爱意吗?
Мне приснилось, что у меня была дочь. Странно, ведь у меня никогда не было детей, но она пришла ко мне во сне. Ей было не больше десяти. Она называла меня "папочкой" и сильно любила меня. Я видел это по ее глазам. Самое странное, что я тоже не чаял в ней души. Может ли сниться кто-то, кто не существует на самом деле? И можно ли любить такого человека?
尼可拉和白保罗·加夫还没回来。感觉不太对劲。我担起了责任,要带队去一探究竟。如果巴善农场的那些农民对我的手下做了什么事,我会把整座农场烧个精光。
Николай и Пабло Смешок не возвращаются. Чувствую, пахнет нехорошо, и это вряд ли мои портянки. Беру весь отряд, и идем проверять, что там творится. Если эти селяне из Базана сделали что-то моим людям, разнесу эту ферму на мелкие кусочки.
重要:有个当地猎人跑进军营,说自己叫迦佛·麦特。他卖给我们顶级熊皮,还说之后会带另一张回来。等他一回来,我们就捉住他,把他绑在木桩烧死,因为他看起来不太对劲。
важно: К нам приплелся местный охотник, представился, как Гавел Матт. Он продал нам медвежью шкуру (очень хорошего качества), и обещал принести следующую. Как только он сюда снова притащится, велю его связать и подпалю пятки, а то что-то он мне показался подозрительным.
不……不不。不对劲……
Н-н-н-н-нет. Не то...
这个有些不大对劲……
Что-то здесь не так...
感觉好像有点不太对劲。
Что-то не так...
有点不太对劲。
Здесь что-то не так.
有事情不对劲。
Плохие времена настали.
嗯…事情有点不对劲。
Хм, странное дело...
我从早上就觉得那里不对劲。
Мне с утра тошно.
这整件事都很不对劲。
Не нравится мне это...
不太对劲儿,走错路了。
Что-то не так...
不大对劲。
Что-то здесь не то.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск