对不是
_
对证各人的是非真假。 崇祯本金瓶梅·第五十一回: “他听见俺娘说, 不拘几时要对这话, 他也就慌了; 要是我, 你两个当面锣对面鼓的对不是? ”
duì bù shì
对证各人的是非真假。
崇祯本金瓶梅.第五十一回:「他听见俺娘说,不拘几时要对这话,他也就慌了;要是我,你两个当面锣对面鼓的对不是?」
примеры:
我绝对不是那种很狭隘的男人
Я вовсе не из тех ограниченных, недалеких мужчин
你在开玩笑? 绝对不是
Ты шутишь? Совсем нет
对不是秘密; 对…不是秘密
не секрет для кого
难道说帮助那些想轻松度过痛苦的求爱期的年轻人也有错吗?拜托,这绝对不是犯罪。
Что плохого в том, чтобы слегка помочь тем, кто желает облегчить мучительный ритуал ухаживания? Пойми, это не преступление.
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
绝对不(是)
отнюдь не
不是对手
это не соперник
是他的不对。
It’s his fault.
对 不是秘密
не секрет для кого
绝对不是。
Определенно нет.
对…不是秘密
не секрет для кого
还是不对。
И снова нет.
对,我不是。
Водки у меня нет.
那是不对的。
Это было не совсем правильно.
还是不太对…
По-прежнему что-то не так...
这不是绝对的!
не обязательно!
说谎是不对的。
It is not good to tell lies.
不对!是真的!
А вот и настоящий!
不是当前对话
Не текущий диалог.
这是不对的!
Это неправильно!
可见, 你是不对的
выходит, что ты неправ
不对,是鼻子!
Нет, нос!
你不是我的对手。
Ты мне не соперник. Ты мне не ровня.
他不是我的对手。
Он мне не соперник.
不对,是嘴唇!
Нет, губы!
他显然是不对的
он явно неправ
显然, 他是不对的
он, бесспорно, не прав
不对,不是这个……
Нет, это не то...
明摆着是你不对。
Obviously it is your fault.
不对,是梦魇。
Нет. Кошмар.
对,真是不幸。
Да, к сожалению.
对不起…我只是…
Прости... Я просто...
不是针对你喔。
Ничего личного.
这是不对路的货
это не ходовой товар
喂!这是不对的!
Эй! Так нельзя!
你是对的,不是。
Вы правы. Не разговаривают.
不对,是晚点见!
Нет. До свидания!
擅自作主是不对的。
Taking unauthorized action isn’t right.
不对,是四角星!
Нет, четырехконечную звезду!
这并不是针对你。
Лично против вас я ничего не имею.
呃,那是不对的...
Мда, ошибочка вышла...
这样做就是不对嘛!
Of course it was acting improperly.
不。这么做是不对的。
Нет, нет. Это неправильно.
她的话不是对着你的。
What she said was not directed at you.
对不起,我不是成心的。
Простите, я не нарочно.
对不起,但是不行。
Извините, но нет.
不,可能不是,对吗?
Не, мне кажется, дело не в этом.
我不对,向你赔个不是
я был не прав, прими мои извинения
你是不是对她有意思
у тебя в отношении неё есть [серьёзные] намерения?
对不起,我不是故意的
Извини, я не нарочно.
这对我来说是不够
мне этого мало
对不起,我不是故意的。
Извини, я не специально.
嗯。是这样。对不起。
Да. Я. Извини.
这绝对不是真名。
Я уверен, что это не настоящие имена.
暴、暴力是不对的!
Насилием проблему не решить!
这是不对的。这不公平。
Это неправильно! Это нечестно.
不对,就是碎了。
Нет. Просто разорвалось.
我使他确信他是不对
я убедил его в том, что он неправ
不成问题, 他是对的
он, безусловно, прав
你是认真的,对不对?
Ты серьезно?
足见这种意见是不对的。
It does show that such opinion is not correct.
你说得对,我不是。
Вы правы, не похож.
连派蒙都不是对手!
Даже Паймон так не может!
这对我来说是不够的
Мне этого мало
你是对的。外表不重要。
Ты прав. Важны дела, а не внешний вид. Прости меня.
你根本不是我对手。
Не с теми связались!
我对那不是很感兴趣。
Меня не интересуют его проблемы с желудком.
学院根本不是对手。
У Института нет шансов.
小与大是相对的,不是绝对的。
Большой и маленький - понятия относительные, а не абсолютные.
欺骗孩子是不对的。
It's wrong to gull a child.
不对,是在北边。绝对是北边。
Нет, это на севере. Определенно на севере.
我使他确信他是不对的
Я убедил его в том, что он неправ
不对,靛蓝色就是靛蓝色。
Нет. Индиго - это значит индиго.
你对我有意见是不是?
Неприятностей ищешь?
不,你可能是对的。
Нет, наверное, ты прав.
是的,这不是针对你。
Боюсь, что да. Ничего личного.
我和他是朋友, 这不对
неправда, что мы с ним друзья
你是哪根筋不对了?
С чего тебя так прет?!
你不是夜莺的对手。
Тебе не справиться с соловьем.
你是对的!对不起,我错了
Ты прав! Извини, я ошибся
她是对的,我不会。
Она была права. Не остановлюсь.
对不起,不是有意的。
Прости, я не хотел.
这不对; 我和他是朋友
неправда, что мы с ним друзья
他的话不是针对你的。
His remarks were not directed at you.
他不是亨利的对手。
He's no competition for Henry.
并不是很难,对吧?
Видишь же, все просто.
我不是那个意思。绝对不是。
Да нет, пока нет. Не сейчас.
喂,还不是太糟,对吧?
Вот. Все не так уж страшно, правда?
我不是说这样不对。只是……
Я же не говорю, что это ошибка, просто...
人家对她总是不信任。
She was always looked on with distrust.
你根本不是我的对手。
Хочешь что-то покрупнее? Ты этого не заслуживаешь.
他对顾客总是不守信用。
Он всегда обманывает клиентов.
你来得那么晚是不对的。
It was wrong of you to come so late.
你是对的,我不相信你。
Ты была права. Я тебе не верю.
我根本不是你的对手。
Мне с тобой не справиться!
你不是本地人,对吧?
Ты же не здешняя, так?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对 | 不是 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|